Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:21 - C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 16.21 - Le Seigneur dit :
« Eh bien, cette fois-ci, je vais vraiment leur faire connaître
mon pouvoir et ma puissance.
Ils sauront alors que j’ai pour nom “le Seigneur”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 21 - C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 21 - « Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:21 - « C’est pourquoi, je vais leur faire connaître,
oui, cette fois,
je leur ferai connaître ma force et ma puissance,
et ils sauront alors que je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 16. 21 - « Eh bien, cette fois-ci,
dit le Seigneur,
je vais leur faire connaître
mon pouvoir et ma puissance.
Ils sauront alors que je suis le Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 16,21 - C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 16, 21 - C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 16:21 - C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 16:21 - C’est pourquoi, maintenant, je leur ferai connaître ma force et mon pouvoir, et ils sauront alors que je suis l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 16.21 - C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:21 - Maintenant donc je leur montrerai la puissance de ma main, et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 21 - C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 21 - Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais à cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est, Celui qui est.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:21 - C’est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:21 - C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître, à cette fois je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:21 - Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 21 - “Therefore I will teach them —
this time I will teach them
my power and might.
Then they will know
that my name is the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.21 - Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.21 - Por tanto, he aquí les enseñaré esta vez, les haré conocer mi mano y mi poder, y sabrán que mi nombre es Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.21 - idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.21 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.21 - Darum siehe, ich will ihnen diesmal zu wissen tun, will ihnen kundtun meine Hand und meine Macht, und sie sollen erfahren, daß mein Name HERR ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !