Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:15 - Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.

Parole de vie

Jérémie 16.15 - “Je le jure au nom du Seigneur vivant, qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les autres pays où il les avait chassés.” Oui, je les ferai revenir sur le territoire que j’ai donné à leurs ancêtres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 15 - Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 15 - mais : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Je les ramènerai dans leur pays, celui que j’avais donné à leurs ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:15 - mais l’on dira plutôt : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.

Bible en français courant

Jérémie 16. 15 - mais “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré les Israélites du pays du nord et des autres pays où il les avait chassés!” Je les ferai revenir, en effet, sur leur sol, celui que j’ai donné à leurs ancêtres. »

Bible Annotée

Jérémie 16,15 - mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Bible Darby

Jérémie 16, 15 - mais : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères.

Bible Martin

Jérémie 16:15 - Mais, l’Éternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères.

Parole Vivante

Jérémie 16:15 - Mais l’on dira plutôt : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël hors du pays du nord et de tous les pays où ils étaient bannis ». Je les ramènerai dans leur propre pays, celui que j’ai donné à leurs ancêtres.

Bible Ostervald

Jérémie 16.15 - Mais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés ; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:15 - Mais vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, jusqu’à ce que je les ramène dans cette terre que j’ai donnée à leurs pères !

Bible Crampon

Jérémie 16 v 15 - mais : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés. » Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 15 - mais, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’Aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères !

Bible Vigouroux

Jérémie 16:15 - mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j’ai donné à leurs pères.
[16.15 La terre de l’aquilon ; la Chaldée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 16:15 - L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres où il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:15 - but As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them. For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 15 - but it will be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.15 - But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.15 - sino: Vive Jehová, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del norte, y de todas las tierras adonde los había arrojado; y los volveré a su tierra, la cual di a sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.15 - sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.15 - ἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.15 - «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel herausgeführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hat!» Denn ich will sie wieder in ihr Land führen, das ich ihren Vätern gegeben habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !