Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:13 - Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

Parole de vie

Jérémie 16.13 - C’est pourquoi je vais vous chasser de ce pays. Vous irez dans un pays que vous ne connaissez pas et que vos ancêtres ne connaissaient pas non plus. Là-bas, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux. En effet, moi, je ne vous montrerai plus ma bonté.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 13 - Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez d’autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 13 - Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d’autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:13 - Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux, car je n’aurai plus pitié de vous.

Bible en français courant

Jérémie 16. 13 - C’est pourquoi, je vais vous chasser de ce pays dans un autre qui ne représente rien pour vous, pas plus que pour vos parents. Là-bas, jour et nuit, vous rendrez un culte à ces dieux étrangers, parce que moi, je ne vous accorderai aucune faveur.”  »

Bible Annotée

Jérémie 16,13 - Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n’aurez point connu, ni vous ni,vos pères ; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce.

Bible Darby

Jérémie 16, 13 - et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.

Bible Martin

Jérémie 16:13 - À cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez asservis jour et nuit à d’autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.

Parole Vivante

Jérémie 16:13 - Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, vous rendrez sans cesse, jour et nuit, votre culte à des dieux étrangers, car vous ne pourrez plus compter sur ma faveur.

Bible Ostervald

Jérémie 16.13 - Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:13 - Je vous chasserai de ce pays dans une terre inconnue de vous et de vos pères, et vous servirez là jour et nuit des dieux étrangers*, qui ne vous donneront aucun repos.
Ce nom, en hébreu, se donne également aux faux dieux, aux princes, aux magistrats. Ici on peut l’entendre des princes de Babylone, princes étrangers, qui ne donnèrent effectivement aucun repos aux Israélites emmenés en captivité, et, dans un sens figuré, le prophète semble se railler des israélites, qui avaient quitté le culte de Dieu, pour embrasser celui des dieux étrangers et des Babyloniens mêmes, et qui, par cette captivité, se trouveraient trompés et mal récompensés de s’être confiés à des divinités si impuissantes et si trompeuses.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 13 - Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n’aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour ; car je ne vous ferai point grâce. "

Bible de Sacy

Jérémie 16. 13 - Je vous chasserai donc de ce pays dans une terre qui vous est inconnue comme elle l’a été à vos pères, et vous servirez là jour et nuit des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:13 - Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères ; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:13 - Aussi je vous lancerai de dessus cette terre dans une terre que vous n’avez pas connue, vous ni vos pères ; et vous y servirez les dieux étrangers, jour et nuit, parce que je ne vous accorderai aucune pitié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:13 - Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 13 - So I will throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.13 - Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.13 - Por tanto, yo os arrojaré de esta tierra a una tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os mostraré clemencia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.13 - et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.13 - καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.13 - Darum will ich euch aus diesem Lande verstoßen in ein Land, welches euch und euren Vätern unbekannt war, und dort mögt ihr den fremden Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade erzeigen will!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !