Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:22 - Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Parole de vie

Jérémie 14.22 - Parmi les faux dieux des autres peuples,
est-ce qu’il y en a un qui peut envoyer la pluie ?
Est-ce que c’est le ciel lui-même qui fait tomber l’eau ?
Est-ce que ce n’est pas toi, Seigneur ?
Notre Dieu, nous mettons donc notre espoir en toi.
Oui, c’est toi qui fais toutes ces choses ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 22 - Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 22 - Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N’est-ce pas toi, l’Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:22 - Qui, parmi les faux dieux dans les nations,
peut donner de la pluie ?
Ou bien est-ce le ciel qui pourrait, par lui-même, déclencher les averses ?
N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu,
toi sur qui nous comptons ?
Car c’est toi seul, qui fais toutes ces choses.

Bible en français courant

Jérémie 14. 22 - Parmi les faux dieux des nations,
en existe-t-il un
qui puisse provoquer la pluie?
Est-ce le ciel qui donne les averses,
n’est-ce pas toi, Seigneur?
Notre Dieu, c’est en toi
que nous mettons notre espoir,
car c’est toi qui fais tout cela. »

Bible Annotée

Jérémie 14,22 - Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les pluies ? N’est-ce pas toi, ô Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Bible Darby

Jérémie 14, 22 - Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N’est-ce pas toi, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Bible Martin

Jérémie 14:22 - Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Éternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Parole Vivante

Jérémie 14:22 - Qui, parmi les faux dieux des nations (d’alentour) peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel qui pourrait, par lui-même, déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi seul, Seigneur, qui fais toutes ces choses.

Bible Ostervald

Jérémie 14.22 - Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c’est toi qui fais toutes ces choses.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:22 - Y a-t-il quelqu’un parmi les idoles des nations qui fasse pleuvoir, ou qui répande les eaux du ciel sur la terre ? N’êtes-vous pas le Seigneur notre Dieu que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 22 - Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 22 - Y a-t-il quelqu’un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, que nous attendons ? car c’est vous qui faites toutes ces merveilles .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:22 - Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses. [14.22 Les idoles ; littéralement, les images taillées au ciseau (scuptilibus).]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:22 - Parmi les vanités des nations, y en a-t-il qui donnent la pluie, ou est-ce le ciel qui donne les rosées abondantes ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:22 - Are there any among the false gods of the nations that can bring rain?
Or can the heavens give showers?
Are you not he, O Lord our God?
We set our hope on you,
for you do all these things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 22 - Do any of the worthless idols of the nations bring rain?
Do the skies themselves send down showers?
No, it is you, Lord our God.
Therefore our hope is in you,
for you are the one who does all this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.22 - Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.22 - ¿Hay entre los ídolos de las naciones quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos, pues tú hiciste todas estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.22 - numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.22 - μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.22 - Sind etwa unter den Götzen der Heiden Regenspender? Oder kann der Himmel Regenschauer geben? Bist du es nicht, HERR, unser Gott? Und auf dich hoffen wir; denn du hast das alles gemacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !