Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:19 - As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !

Parole de vie

Jérémie 14.19 - « Seigneur, est-ce que tu as vraiment rejeté Juda ?
Est-ce que Sion te dégoûte ?
Tu nous frappes,
et aucune guérison n’est possible.
Pourquoi donc ?
Nous comptions sur la paix,
mais rien de bon n’arrive.
Nous attendions le moment de la guérison,
mais c’est la peur qui vient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 19 - As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !

Bible Segond 21

Jérémie 14: 19 - « As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix et il n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison et voici la terreur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:19 - As-tu donc vraiment rejeté Juda ?
As-tu pris Sion en dégoût ?
Pourquoi nous as-tu infligé de telles plaies
sans que personne ne nous guérisse ?
Nous espérions la paix,
et rien de bon ne vient,
un temps de guérison,
et voici : c’est la peur.

Bible en français courant

Jérémie 14. 19 - « Seigneur, as-tu donc rejeté Juda?
Es-tu dégoûté de Sion?
Pourquoi nous infliges-tu
des blessures inguérissables?
Nous avions l’espoir
que tout s’arrangerait,
mais il n’arrive rien de bon.
Nous attendions le moment
où nos maux seraient guéris,
mais voici la terreur.

Bible Annotée

Jérémie 14,19 - As-tu décidément rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait pour nous de remède ? Nous attendons la paix, et rien de bon ne vient, le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Bible Darby

Jérémie 14, 19 - Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, -et le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Bible Martin

Jérémie 14:19 - Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu’il n’y a point de guérison ? on attend la paix, et il n’y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le trouble.

Parole Vivante

Jérémie 14:19 - (Le peuple demande alors :)
— As-tu donc rejeté entièrement Juda ? As-tu décidément pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu infligé des blessures si graves que nul ne peut guérir ? Nous attendions la paix, et rien de bon ne vient. Un temps de guérison, et voici, c’est l’effroi.

Bible Ostervald

Jérémie 14.19 - Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme aurait-elle Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur !

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:19 - Avez-vous rejeté et abandonné Juda ? Sion est-elle devenue pour vous un objet d’horreur ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et voici le trouble.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 19 - As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 19 - Seigneur ! avez-vous rejeté et abandonné Juda pour toujours ? Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie qui est incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et nous voici dans le trouble.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:19 - Avez-vous entièrement (Est-ce que rejetant, vous avez) rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; (le temps de) la guérison, et c’est (voici) le trouble.
[14.19 Voir Jérémie, 8, 15. ― La paix ; oui, suivant l’hébreu, le bonheur parfait, la prospérité complète.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:19 - Aurais-tu entièrement rejeté Juda, ou ton âme est-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon, et le temps de la guérison, mais voici l’épouvante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:19 - Have you utterly rejected Judah?
Does your soul loathe Zion?
Why have you struck us down
so that there is no healing for us?
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 19 - Have you rejected Judah completely?
Do you despise Zion?
Why have you afflicted us
so that we cannot be healed?
We hoped for peace
but no good has come,
for a time of healing
but there is only terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.19 - Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.19 - ¿Has desechado enteramente a Judá? ¿Ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que haya remedio? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de curación, y he aquí turbación.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.19 - numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.19 - μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.19 - Hast du denn Juda so ganz verworfen? Ist Zion deiner Seele ein solcher Greuel? Warum hast du uns also geschlagen, daß keine Heilung mehr für uns zu hoffen ist? Wir warten auf Frieden, aber es kommt nichts Gutes; auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !