Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:10 - Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Parole de vie

Jérémie 14.10 - Voici ce que le Seigneur dit pour ce peuple : « Oui, ces gens-là aiment courir un peu partout, selon leur envie. » Mais cela ne plaît pas au Seigneur. Maintenant il se souviendra de leurs fautes et il punira leurs péchés

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 10 - Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 10 - « Voici ce que l’Éternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L’Éternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:10 - Voici ce que déclare l’Éternel à ce peuple :
« Ils trouvent leur plaisir à errer çà et là
sans retenir leurs pas.
Mais voilà : l’Éternel ne le tolère pas.
Il va se souvenir maintenant de leurs crimes,
il va châtier leurs fautes. »

Bible en français courant

Jérémie 14. 10 - Voici ce que le Seigneur déclare à l’intention de ce peuple: « Oui, ces gens aiment vagabonder sans retenue. » Mais cela ne plaît pas au Seigneur, il n’oublie pas leurs torts et punira leurs fautes.

Bible Annotée

Jérémie 14,10 - Voici ce que dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là sans retenir leurs pieds ; or, l’Éternel ne met plus son plaisir en eux ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et châtier leurs péchés.

Bible Darby

Jérémie 14, 10 - Ainsi dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds ; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.

Bible Martin

Jérémie 14:10 - L’Éternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu’ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu’ils n’ont point retenu leurs pieds, l’Éternel n’a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.

Parole Vivante

Jérémie 14:10 - Mais l’Éternel répond ceci, au sujet de ce peuple :
— Ils trouvent leur plaisir à courir çà et là sans retenir leurs pas. C’est pourquoi l’Éternel ne peut plus les aimer. Il va se souvenir maintenant de leurs crimes et châtier leurs péchés.

Bible Ostervald

Jérémie 14.10 - Ainsi a dit l’Éternel au sujet de ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l’Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:10 - Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds*, qui ne reste pas en repos*, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur se souviendra de ses iniquités, et punira ses péchés.
Dieu reproche aux Juifs leur inconstance dans son service. Au lieu d’être exacts observateurs de la loi, ils se livrent avec une sorte de frénésie au culte impur des idoles.
Qui a recours aux dieux des peuples étrangers pour en obtenir du secours.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 10 - Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 10 - Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera ses iniquités dans son souvenir, et il visitera ses péchés dans sa colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:10 - Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît (n’a) pas (plu) au Seigneur : Maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et il visitera leurs péchés.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:10 - Ainsi dit l’Éternel touchant ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là, ils ne retiennent pas leurs pieds, et l’Éternel ne les a point pour agréables. Il se souviendra maintenant de leur iniquité et punira leurs péchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:10 - Thus says the Lord concerning this people:
They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 10 - This is what the Lord says about this people:
“They greatly love to wander;
they do not restrain their feet.
So the Lord does not accept them;
he will now remember their wickedness
and punish them for their sins.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.10 - Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.10 - Así ha dicho Jehová acerca de este pueblo: Se deleitaron en vagar, y no dieron reposo a sus pies; por tanto, Jehová no se agrada de ellos; se acordará ahora de su maldad, y castigará sus pecados.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.10 - haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.10 - οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.10 - Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre Füße nicht; deswegen mißfallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre Sünde heim!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !