Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:6 - Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.

Parole de vie

Jérémie 13.6 - Longtemps après, le Seigneur m’a dit : « Retourne au Fara et, là-bas, prends la ceinture que je t’ai commandé de cacher. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 6 - Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 6 - Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:6 - Après bien des jours, l’Éternel me dit : - Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.

Bible en français courant

Jérémie 13. 6 - Au bout d’un temps assez long, le Seigneur me dit: « Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t’avais commandé de cacher. »

Bible Annotée

Jérémie 13,6 - Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Bible Darby

Jérémie 13, 6 - Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Bible Martin

Jérémie 13:6 - Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Parole Vivante

Jérémie 13:6 - Le temps passa. Après bien des jours, l’Éternel me dit : « Lève-toi, retourne sur les bords de l’Euphrate et reprends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher ».

Bible Ostervald

Jérémie 13.6 - Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:6 - Et beaucoup de jours après, le Seigneur me dit : Levez-vous, allez vers l’Euphrate, et reprenez la ceinture que je vous ai ordonné d’y cacher.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 6 - Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher ».

Bible de Sacy

Jérémie 13. 6 - Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:6 - Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.

Bible de Lausanne

Jérémie 13:6 - Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:6 - And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 6 - Many days later the Lord said to me, “Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.6 - And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.6 - Y sucedió que después de muchos días me dijo Jehová: Levántate y vete al Éufrates, y toma de allí el cinto que te mandé esconder allá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.6 - et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.6 - καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.6 - Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !