Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

Parole de vie

Jérémie 13.27 - Ah ! tes adultères,
tes appels passionnés,
ta prostitution honteuse !
Sur les collines et dans les champs,
j’ai vu tes horribles faux dieux.
Quel malheur, Jérusalem,
tu ne veux pas te rendre pure !
Cela va durer combien de temps encore ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ?

Bible Segond 21

Jérémie 13: 27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
tes prostitutions exécrables,
tes idoles abominables
sur toutes les hauteurs, dans la campagne.
Malheur à toi, Jérusalem !
Jusques à quand resteras-tu impure ? »

Bible en français courant

Jérémie 13. 27 - Ah, tes adultères, tes cris de désir,
ta honteuse prostitution !
Je les ai bien vues
sur les collines des campagnes,
tes abominables idoles!
Quel malheur, Jérusalem,
tu ne veux pas te purifier!
Jusqu’à quand cela durera-t-il? »

Bible Annotée

Jérémie 13,27 - tes adultères, tes hennissements, l’horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?

Bible Darby

Jérémie 13, 27 - Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore ?

Bible Martin

Jérémie 13:27 - Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?

Parole Vivante

Jérémie 13:27 - J’ai vu tes adultères et tes hennissements. J’ai vu toute l’horreur de tes prostitutions sur toutes les hauteurs et en pleine campagne. Je les connais trop bien, tes abominations ! Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ?

Bible Ostervald

Jérémie 13.27 - Tes adultères et tes hennissements, l’énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore seras-tu impure ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:27 - Vos adultères, vos débordements et les crimes de vos désordres ; j’ai vu vos abominations sur les collines et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? Jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?

Bible Crampon

Jérémie 13 v 27 - Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?

Bible de Sacy

Jérémie 13. 27 - vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?

Bible Vigouroux

Jérémie 13:27 - tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ? [13.27 Tu ne te purifieras pas c’est-à-dire, tu ne voudras pas te purifier en marchant invariablement dans mes voies. ― Jusques à quand encore persisteras-tu à ne pas te purifier ?]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:27 - J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:27 - I have seen your abominations,
your adulteries and neighings, your lewd whorings,
on the hills in the field.
Woe to you, O Jerusalem!
How long will it be before you are made clean?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 27 - your adulteries and lustful neighings,
your shameless prostitution!
I have seen your detestable acts
on the hills and in the fields.
Woe to you, Jerusalem!
How long will you be unclean?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.27 - I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.27 - tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el campo vi tus abominaciones. °Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás al fin limpia? ¿Cuánto tardarás tú en purificarte?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.27 - adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.27 - καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.27 - deine Ehebrüche, dein Wiehern und deine schändliche Hurerei; denn ich habe auf den Hügeln im Felde deine Greuel gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Willst du denn nicht rein werden? Wie lange geht es noch?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !