Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:17 - Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Parole de vie

Jérémie 13.17 - Si vous n’écoutez pas cet avertissement,
je pleurerai en secret à cause de votre orgueil.
Mes yeux déborderont de larmes,
parce que le troupeau du Seigneur part en déportation.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 17 - Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 17 - Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené prisonnier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:17 - Si vous n’écoutez pas,
je pleurerai secrètement sur votre orgueil,
mes yeux ruisselleront de larmes,
car le troupeau de l’Éternel va être déporté.

Bible en français courant

Jérémie 13. 17 - Si vous n’écoutez pas
cet avertissement,
il ne me restera plus,
dans mon coin, qu’à pleurer
de votre orgueil si grand,
à répandre des torrents de larmes,
car le troupeau du Seigneur
part en déportation.

Bible Annotée

Jérémie 13,17 - Et si vous n’écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené captif.

Bible Darby

Jérémie 13, 17 - Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.

Bible Martin

Jérémie 13:17 - Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon œil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené prisonnier.

Parole Vivante

Jérémie 13:17 - Si vous n’écoutez pas, mon âme pleurera en secret votre orgueil et mes yeux ruisselants se répandront en larmes, car le troupeau de l’Éternel va être déporté.

Bible Ostervald

Jérémie 13.17 - Si vous n’écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:17 - Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil, et mes yeux laisseront couler des ruisseaux de larmes, parce que le troupeau du Seigneur a été pris.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 17 - Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif.

Bible de Sacy

Jérémie 13. 17 - Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; et il sortira de mes yeux des ruisseaux de larmes ; parce que tout le troupeau du Seigneur se trouvera pris.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:17 - Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; mes yeux (pleurant) pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera (a été) pris.
[13.17 Voir Lamentations, 1, 2. ― A cause de ; littéralement et par hébraïsme, à la face de.]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:17 - Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera dans les lieux cachés à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, pleurera, fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel est emmené captif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:17 - But if you will not listen,
my soul will weep in secret for your pride;
my eyes will weep bitterly and run down with tears,
because the Lord's flock has been taken captive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 17 - If you do not listen,
I will weep in secret
because of your pride;
my eyes will weep bitterly,
overflowing with tears,
because the Lord’s flock will be taken captive.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.17 - But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.17 - Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fue hecho cautivo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.17 - quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.17 - ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.17 - Wenn ihr aber nicht darauf hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts, mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !