Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:5 - Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?

Parole de vie

Jérémie 12.5 - Le Seigneur me dit :
« Si tu ne peux pas suivre
ceux qui font la course à pied,
comment pourras-tu lutter
avec un cheval de course ?
Si tu te sens en sécurité
seulement dans un pays où tout va bien,
qu’est-ce que tu feras
dans les buissons le long du Jourdain ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 12: 5 - « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:5 - « Si, déjà, tu t’épuises
à courir avec des piétons,
comment donc tiendras-tu en courant avec des chevaux ?
S’il te faut un pays tranquille
pour ta sécurité,
qu’adviendra-t-il de toi lorsque tu feras face à la crue du Jourdain ?

Bible en français courant

Jérémie 12. 5 - « Si tu ne peux pas suivre
ceux qui font la course à pied,
dit le Seigneur,
comment rivaliseras-tu
avec des chevaux?
Si tu n’es rassuré
que dans un pays normal,
comment t’y prendras-tu
dans les fourrés du Jourdain?

Bible Annotée

Jérémie 12,5 - Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?

Bible Darby

Jérémie 12, 5 - Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?

Bible Martin

Jérémie 12:5 - Si tu as couru avec les gens de pied, et qu’ils t’aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t’es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ?

Parole Vivante

Jérémie 12:5 - (Mais l’Éternel me dit :)
— Si, déjà, tu t’épuises en suivant des piétons, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi si tu es dans la jungle des abords du Jourdain ?

Bible Ostervald

Jérémie 12.5 - Si tu as couru avec les gens de pied et qu’ils t’aient lassé, comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? Et si tu n’es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l’orgueil du Jourdain ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:5 - Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous lutter contre ceux qui sont à cheval ? Si vous étiez en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous lorsque le Jourdain sera débordé ?

Bible Crampon

Jérémie 12 v 5 - Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?

Bible de Sacy

Jérémie 12. 5 - Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous courir contre ceux qui sont à cheval ? Si vous espériez d’être en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous parmi des gens aussi fiers que le Jourdain lorsqu’il se déborde ?

Bible Vigouroux

Jérémie 12:5 - Si tu t’es fatigué à suivre des (en courant avec les) piétons, comment pourras-tu lutter (en vitesse) avec des chevaux ? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?
[12.5 Si en courant, etc. C’est probablement une locution proverbiale et parabolique, qui veut dire ici : Les Philistins, les Iduméens, les Ammonites et les Moabites, qui n’avaient que de l’infanterie, t’ont souvent battu, sans que tu aies pu leur résister, comment résisteras-tu aux Chaldéens qui ont une puissante cavalerie et de nombreux chariots ? ― L’orgueil du Jourdain (superbia Jordanis) ; le regonflement du Jourdain, selon les uns, ou, selon les autres, la gloire du Jourdain, c’est-à-dire son rivage couvert de verdure, ombragé par des saules, des tamarisques, etc., au milieu desquels habitaient les bêtes sauvages (voir Jérémie, 49, 19 ; 50, 44 ; Zacharie, 11, 3). Ainsi le Seigneur répond au Prophète : Tu te croyais en sûreté dans ton pays qui devait être pour toi une terre de paix ; que deviendras-tu, lorsque l’armée, grossie des troupes qui t’environnent, semblable au Jourdain débordé, viendra inonder la Judée ? ou bien, lorsque tu te trouveras sur les bords du Jourdain exposé aux bêtes sauvages.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:5 - Quand tu as couru avec les gens de pied, ils t’ont lassé : comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? et tu es en sécurité dans la terre de paix ; mais comment feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:5 - If you have raced with men on foot, and they have wearied you,
how will you compete with horses?
And if in a safe land you are so trusting,
what will you do in the thicket of the Jordan?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 5 - “If you have raced with men on foot
and they have worn you out,
how can you compete with horses?
If you stumble in safe country,
how will you manage in the thickets by the Jordan?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.5 - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.5 - Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz no estabas seguro, ¿cómo harás en la espesura del Jordán?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.5 - si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.5 - σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.5 - Wenn du mit Fußgängern gelaufen bist und sie dich müde gemacht haben, wie willst du dann mit Rossen um die Wette laufen? Und wenn du dich nur in einem friedsamen Lande sicher fühlst, was willst du tun im Dickicht des Jordan?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !