Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:3 - Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;

Parole de vie

Jérémie 10.3 - Oui, les coutumes des autres peuples ne valent rien.
Ils coupent du bois dans la forêt,
et le sculpteur taille une statue de faux dieu avec un ciseau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 3 - Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;

Bible Segond 21

Jérémie 10: 3 - En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:3 - Les coutumes des autres peuples ne sont que du néant,
leur dieu n’est que du bois coupé dans la forêt,
travaillé au ciseau par la main d’un sculpteur.

Bible en français courant

Jérémie 10. 3 - La religion des autres peuples,
c’est du vent, rien de plus.
On coupe du bois dans la forêt
et l’artisan sculpte une idole.

Bible Annotée

Jérémie 10,3 - Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n’est que du bois qu’on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.

Bible Darby

Jérémie 10, 3 - Car les statuts des peuples sont vanité ; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;

Bible Martin

Jérémie 10:3 - Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ;

Parole Vivante

Jérémie 10:3 - Car les coutumes des nations ne sont que du néant et leur dieu n’est que du bois coupé dans la forêt, travaillé au ciseau par la main d’un sculpteur.

Bible Ostervald

Jérémie 10.3 - Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; la main de l’ouvrier le travaille à la hache ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:3 - Parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la hache dans la forêt ;

Bible Crampon

Jérémie 10 v 3 - Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,

Bible de Sacy

Jérémie 10. 3 - parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la cognée dans la forêt ; il le met en œuvre ;

Bible Vigouroux

Jérémie 10:3 - car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;
[10.3 Voir Sagesse, 13, 11 ; 14, 8. ― L’œuvre de la main ; c’est-à-dire la main par son œuvre, par son travail.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:3 - Car les statuts des peuples sont une vanité : car le bois qu’on a coupé de la forêt, façonné à la hache par les mains du charpentier,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:3 - for the customs of the peoples are vanity.
A tree from the forest is cut down
and worked with an axe by the hands of a craftsman.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 3 - For the practices of the peoples are worthless;
they cut a tree out of the forest,
and a craftsman shapes it with his chisel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.3 - For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.3 - Porque las costumbres de los pueblos son vanidad; porque leño del bosque cortaron, obra de manos de artífice con buril.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.3 - quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.3 - ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.3 - Denn die Satzungen der Heiden sind nichtig. Denn ein Holz ist’s, das man im Walde gehauen und das der Künstler mit dem Beile zurichtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !