Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Esaïe 8.23 - Ceux qui sont dans cette nuit
ne peuvent pas s’en échapper.
Le peuple qui marche dans la nuit voit une grande lumière
Dans le passé,
le Seigneur a couvert de honte
le territoire de Zabulon et celui de Neftali.
Mais dans l’avenir, il couvrira d’honneur
la route qui suit la mer,
la région à l’est du fleuve Jourdain
et la Galilée, région des étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 23 - Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Le territoire des païens.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 23 - Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:23 - Mais il n’y aura pas pour toujours des ténèbres sur ce pays envahi par l’angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d’opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, dans les temps à venir, il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations païennes.

Bible en français courant

Esaïe 8. 23 - Celui que cette nuit étreint
ne peut s’en échapper.
Dans le temps passé,
le Seigneur a déshonoré
la région de Zabulon et celle de Neftali.
Mais dans l’avenir,
il mettra à l’honneur
la route qui longe la mer,
le pays à l’est du Jourdain
et la Galilée, district des étrangers.

Bible Annotée

Esaïe 8,23 - Car il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse ; comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d’au-delà du Jourdain, le district des Gentils.

Bible Darby

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Esaïe 8:23 - Car [il n’y a] point eu d’obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s’appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.

Parole Vivante

Esaïe 8:23 - Mais il n’y aura pas pour toujours des ténèbres sur cette terre où règne maintenant de l’angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d’opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, dans les temps à venir, il couvrira de gloire la région de la mer, au-delà du Jourdain, le district des païens.

Bible Ostervald

Esaïe 8.23 - Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l’angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; ainsi, dans l’avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:23 - Au commencement, Dieu a soulagé la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et, à la fin, sa main s’est appesantie sur la Galilée des nations, le long de la mer au delà du Jourdain.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 23 - Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 23 - Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:23 - Au temps passé (Dans le premier temps) le pays de Zabulon et le pays de Nephthali ont été humiliés (a été allégés), et au temps à venir, la route de la mer, au-delà du Jourdain, la (voie de la) Galilée des nations, seront couvertes de gloire (a été aggravée). [8.23 Voir Matthieu, 4, 15. ― Dans le premier, etc. Théglathphalasar ou Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie, qui commença de subjuguer les Israélites, fit beaucoup moins souffrir Zabulon et Nephtali que les autres tribus ― La terre de Zabulon ; … de Nephtali ; ce qu’on appelait du temps de Notre-Seigneur la haute et basse Galilée. ― A été aggravée ; la main de Dieu s’est appesantie sur la voie de la mer, le pays à l’ouest de la mer ou du lac de Tibériade. La grande route d’Acre à Damas était encore appelée du temps des croisades la voie de la mer. ― Au-delà du Jourdain ; à l’est. ― Ce que la Vulgate appelle Galilée des nations, nommé dans le texte original cercle des nations, désigne les parties de la Galilée les plus rapprochées de la Phénicie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:23 - il ne fera pas [toujours] sombre là où il y a [maintenant] angoisse. Comme au premier temps [Dieu] a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, ainsi au temps suivant il la glorifiera, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée
{Ou la contrée.} des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.23 - primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.23 - καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ τοῦτο πρῶτον ποίει ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλων ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !