Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:21 - Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;

Parole de vie

Esaïe 8.21 - Les gens traverseront le pays,
écrasés et affamés.
Parce qu’ils ont faim,
ils finiront par maudire leur roi et leur Dieu.
Ils se tourneront vers le ciel,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 21 - Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;

Bible Segond 21

Esaïe 8: 21 - Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:21 - On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré on maudira son roi, on maudira son Dieu. Levant les yeux en haut,

Bible en français courant

Esaïe 8. 21 - On passe dans le pays,
accablé, l’estomac vide.
Exaspéré par la faim,
on en vient à maudire
et son roi et son Dieu.
On se tourne vers le ciel,

Bible Annotée

Esaïe 8,21 - il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu’il s’irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,

Bible Darby

Esaïe 8, 21 - Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;

Bible Martin

Esaïe 8:21 - Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;

Parole Vivante

Esaïe 8:21 - mais il sera errant à travers le pays, pressé et affamé ! Et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’il deviendra furieux : il maudira son roi et maudira son Dieu. Levant les yeux en haut,

Bible Ostervald

Esaïe 8.21 - Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et dans sa faim il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:21 - Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et, dans cette faim, ils se mettront en colère, ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux vers le ciel

Bible Crampon

Esaïe 8 v 21 - Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 21 - Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim ; et dans cette faim ils se mettront en colère, ils maudiront leur Roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,

Bible Vigouroux

Esaïe 8:21 - Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu’ils auront faim ils s’irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,
[8.21 D’elle (eam) ; de la terre de Juda.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:21 - Et il sera errant sur la terre
{Héb. il passera sur elle.} accablé et affamé ; et il arrivera que, quand il aura faim, il se mettra en courroux et maudira par son roi et par son Dieu ; et il tournera sa face en haut ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:21 - They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 21 - Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.21 - And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.21 - Y pasarán por la tierra fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, levantando el rostro en alto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.21 - et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.21 - καὶ ἥξει ἐφ’ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.21 - Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !