Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:19 - Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?

Parole de vie

Esaïe 8.19 - Certains disent : « Consultez ceux qui appellent les morts, les devins qui prédisent l’avenir en parlant tout bas, de façon mystérieuse. Il est normal qu’un peuple consulte ses dieux, qu’il appelle les morts en faveur des vivants. » Si on vous dit cela,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 19 - Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?

Bible Segond 21

Esaïe 8: 19 - Si l’on vous dit : « Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:19 - Lorsqu’on viendra vous dire : « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l’avenir, ceux qui chuchotent et marmottent ! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et les morts en faveur des vivants ? », alors vous répondrez :

Bible en français courant

Esaïe 8. 19 - Certains déclarent: « Consultez les esprits des morts, qui chuchotent et murmurent en prédisant l’avenir. Il est normal, disent-ils, qu’un peuple consulte ceux qui sont ses dieux, qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants. » Si l’on vous dit cela,

Bible Annotée

Esaïe 8,19 - Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts pour les vivants ?

Bible Darby

Esaïe 8, 19 - Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? ira-t-il aux morts pour les vivants ?

Bible Martin

Esaïe 8:19 - Que s’ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s’enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts !

Parole Vivante

Esaïe 8:19 - Lorsqu’on viendra vous dire :
— Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l’avenir, qui chuchotent et marmonnent !
Répondez-leur :
— Un peuple doit consulter son Dieu. Ira-t-il consulter les morts pour les vivants ?

Bible Ostervald

Esaïe 8.19 - Et si l’on vous dit : "Consultez les évocateurs d’esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites : Un peuple n’ira-t-il pas vers son Dieu ? Pour les vivants, s’adressera-t-il aux morts ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:19 - Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui murmurent dans leurs enchantements, répondez-leur : Le peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? Et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ?

Bible Crampon

Esaïe 8 v 19 - Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent, » répondez : " Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?

Bible de Sacy

Esaïe 8. 19 - Et lorsqu’ils vous diront, Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements ; répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu ? et va-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants ?

Bible Vigouroux

Esaïe 8:19 - Et lorsqu’ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ?
[8.19 Pythoniens ; ou magiciens ; ils sont désignés aussi sous le nom de ayant un esprit de python. ― Moïse avait condamné la nécromancie comme une « abomination, » mais cette superstition, fondée sur la réalité d’une autre vie, était si enracinée dans le peuple, que nous voyons Isaïe l’attaquer, et peut-être avec peu de succès. La persistance de ces consultations superstitieuses, parmi les Israélites, à toutes les époques de leur histoire, est une preuve incontestable de leur foi à une autre vie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:19 - Que s’ils vous disent : Consultez les évocateurs d’esprit et les devins, qui chuchotent et qui murmurent,... Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Pour les vivants, [s’adresser] aux morts !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:19 - And when they say to you, Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter, should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 19 - When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.19 - And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.19 - Y si os dijeren: Preguntad a los encantadores y a los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿No consultará el pueblo a su Dios? ¿Consultará a los muertos por los vivos?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.19 - et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.19 - καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.19 - Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, so antwortet ihnen: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? «Zum Gesetz und zum Zeugnis!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !