Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:2 - On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Parole de vie

Esaïe 7.2 - On a dit à Akaz, de la famille de David, et à ses ministres : « Les Syriens ont établi leur camp sur le territoire d’Éfraïm. » Le roi et son peuple ont été secoués par cette nouvelle comme les arbres sont secoués par le vent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 2 - On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 2 - On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. » Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:2 - Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.

Bible en français courant

Esaïe 7. 2 - On informa Ahaz, le descendant de David, et sa cour que les Syriens avaient établi leur camp sur le territoire d’Éfraïm. Le roi et son peuple furent secoués par cette nouvelle comme les arbres de la forêt par le vent.

Bible Annotée

Esaïe 7,2 - Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s’est appuyée sur Éphraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible Darby

Esaïe 7, 2 - Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent.

Bible Martin

Esaïe 7:2 - Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

Parole Vivante

Esaïe 7:2 - Quand on apprit, au palais royal de David, la nouvelle que la Syrie avait conclu une alliance avec Éphraïm, le cœur du roi fut agité et tout son peuple se mit à trembler comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont secoués par le vent.

Bible Ostervald

Esaïe 7.2 - Et l’on vint dire à la maison de David : Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:2 - On annonça à la maison de David : La Syrie a fait alliance avec Éphraïm. Le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple tremblèrent comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 2 - On annonça à la maison de David cette nouvelle : « La Syrie est campée en Ephraïm. » Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 2 - Et la maison de David ayant appris que la Syrie s’était jointe avec Ephraïm pour la combattre , le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut saisi et trembla de crainte, comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:2 - Et l’on vint dire à la maison de David : La Syrie a fait sa jonction avec (trouvé un appui dans) Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:2 - Et on fit rapport à la maison de David, en disant : Aram s’est posée auprès d’Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé comme les arbres des forêts sont ébranlés par le
{Ou devant le.} vent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:2 - When the house of David was told, Syria is in league with Ephraim, the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 2 - Now the house of David was told, “Aram has allied itself with Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.2 - And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.2 - Y vino la nueva a la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Efraín. Y se le estremeció el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.2 - et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.2 - καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.2 - Als nun dem Hause Davids angezeigt ward: «Der Syrer verläßt sich auf Ephraim!» da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes wie die Bäume im Walde vor dem Wind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !