Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:8 - (64.7) Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.

Parole de vie

Esaïe 64.8 - Ne sois pas trop en colère, Seigneur.
Ne te souviens pas pour toujours de nos fautes.
Regarde, nous t’en prions,
nous sommes tous ton peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 8 - Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 8 - Ne t’irrite pas à l’excès, Éternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc : nous sommes tous ton peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:8 - Ne sois pas courroucé à l’excès, Éternel,
ne tiens pas compte à toujours de nos fautes !
Et daigne porter tes regards sur nous tous qui sommes ton peuple !

Bible en français courant

Esaïe 64. 8 - Seigneur, ne sois pas trop irrité,
ne te rappelle pas sans cesse nos torts.
Veuille considérer
que nous sommes tous ton peuple.

Bible Annotée

Esaïe 64,8 - Mais maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de ta main.

Bible Darby

Esaïe 64, 8 - Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.

Bible Martin

Esaïe 64:8 - Mais maintenant, ô Éternel ! tu [es] notre Père ; nous sommes l’argile, et tu [es] celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main.

Parole Vivante

Esaïe 64:8 - Ne sois pas courroucé jusqu’à l’excès, Seigneur, et ne te souviens pas à toujours de nos fautes ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !

Bible Ostervald

Esaïe 64.8 - Mais maintenant, Éternel, tu es notre père ! Nous sommes l’argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:8 - Ne vous irritez pas davantage, Seigneur, et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes ; jetez les yeux sur nous, nous sommes tous votre peuple.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 8 - Ne vous irritez pas à l’extrême, ô Yahweh, et ne vous souvenez pas à jamais de l’iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple !

Bible de Sacy

Esaïe 64. 8 - Cependant, Seigneur ! vous êtes notre Père ; et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous les ouvrages de vos mains.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:8 - Ne vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne vous souvenez plus de notre iniquité ; regardez, nous sommes tous votre peuple.
[64.8 Voir Psaumes, 78, 8. ― Trop ou outre mesure ; c’est le sens du latin satis, expliqué par l’hébreu. ― La maison de notre sanctification. Voir Isaïe, 60, 13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 64:8 - Ne te courrouce pas, ô Éternel, jusqu’à l’extrême, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, oh ! regarde ; nous sommes tous ton peuple !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:8 - But now, O Lord, you are our Father;
we are the clay, and you are our potter;
we are all the work of your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 8 - Yet you, Lord, are our Father.
We are the clay, you are the potter;
we are all the work of your hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.8 - But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.8 - Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros barro, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.8 - ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.8 - μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.8 - Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer, wir sind allzumal deiner Hände Werk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !