Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:17 - Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

Parole de vie

Esaïe 63.17 - Seigneur, tu nous as laissés nous perdre
loin de ton chemin,
tu as laissé nos cœurs se fermer
et refuser de te respecter.
Pourquoi donc ?
Reviens, par amour pour nous
qui sommes tes serviteurs,
le peuple qui t’appartient !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 17 - Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

Bible Segond 21

Esaïe 63: 17 - « Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:17 - Pourquoi, ô Éternel, pourquoi nous fais-tu donc errer loin des voies que tu as prescrites ?
Pourquoi rends-tu notre cœur obstiné au point que nous n’ayons plus de respect pour toi ?
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs
et des tribus qui t’appartiennent.

Bible en français courant

Esaïe 63. 17 - Pourquoi, Seigneur, nous as-tu laissés
nous égarer loin de ta route,
et nous obstiner à rejeter ton autorité?
Reviens, pour l’amour de nous
qui sommes tes serviteurs,
le peuple qui est ta propriété.

Bible Annotée

Esaïe 63,17 - Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !

Bible Darby

Esaïe 63, 17 - Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.

Bible Martin

Esaïe 63:17 - Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.

Parole Vivante

Esaïe 63:17 - Pourquoi, ô Éternel, pourquoi nous ferais-tu errer loin de tes voies ? Pourquoi laisserais-tu notre cœur s’endurcir jusqu’à ne plus avoir de saint respect pour toi ? Reviens, (ô Éternel,) pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !

Bible Ostervald

Esaïe 63.17 - Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:17 - Seigneur, pourquoi nous avez-vous laissés sortir de vos voies ? Pourquoi avez-vous laissé s’endurcir notre cœur jusqu’à perdre votre crainte ? Calmez votre colère à cause de vos serviteurs, les tribus de votre héritage.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 17 - Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !

Bible de Sacy

Esaïe 63. 17 - Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:17 - Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.

Bible de Lausanne

Esaïe 63:17 - Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:17 - O Lord, why do you make us wander from your ways
and harden our heart, so that we fear you not?
Return for the sake of your servants,
the tribes of your heritage.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 17 - Why, Lord, do you make us wander from your ways
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.17 - O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.17 - ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.17 - quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.17 - τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.17 - Warum willst du uns, HERR, abirren lassen von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder, um deiner Knechte willen, wegen der Stämme deines Erbteils!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !