Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:13 - Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?

Parole de vie

Esaïe 63.13 - C’est lui qui leur a fait traverser la mer profonde
comme un cheval traverse le désert.
Et ils ne sont pas tombés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 13 - Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchent ?

Bible Segond 21

Esaïe 63: 13 - Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer à travers les abîmes
comme un cheval dans le désert
sans qu’ils trébuchent.

Bible en français courant

Esaïe 63. 13 - C’est lui qui les fit avancer
sur le fond de la mer,
comme un cheval en liberté,
sans qu’ils fassent un faux pas.

Bible Annotée

Esaïe 63,13 - qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?

Bible Darby

Esaïe 63, 13 - qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.

Bible Martin

Esaïe 63:13 - Qui les menait par les abîmes, [et] ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?

Parole Vivante

Esaïe 63:13 - Il les a fait avancer à travers les abîmes, comme un cheval dans le désert sans trébucher.

Bible Ostervald

Esaïe 63.13 - Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:13 - Qui les a conduits à travers les abîmes comme un cheval dans la campagne, qui ne bronche pas ?

Bible Crampon

Esaïe 63 v 13 - qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,

Bible de Sacy

Esaïe 63. 13 - qui les a conduits au travers des abîmes comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ?

Bible Vigouroux

Esaïe 63:13 - qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?

Bible de Lausanne

Esaïe 63:13 - qui les fit marcher dans les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:13 - who led them through the depths?
Like a horse in the desert,
they did not stumble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 13 - who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.13 - That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.13 - el que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.13 - qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.13 - ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.13 - der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !