Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:11 - Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint ;

Parole de vie

Esaïe 63.11 - Alors son peuple s’est souvenu du passé,
du temps où Moïse était avec lui :
« Où est-il, celui qui a fait remonter son peuple de la mer,
son troupeau avec ses bergers ?
Où est-il, celui qui a mis son esprit saint au milieu d’eux ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 11 - Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ;

Bible Segond 21

Esaïe 63: 11 - Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. « Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:11 - Alors ils se sont souvenus des temps anciens et de Moïse,
et ils ont dit : « Où est celui qui a fait sortir de la mer
son troupeau avec son berger ?
Et où est celui qui a mis son Esprit Saint au milieu d’eux,

Bible en français courant

Esaïe 63. 11 - Alors son peuple s’est rappelé
l’histoire ancienne, avec Moïse :
« Qu’est-il donc devenu,
celui qui a fait monter son peuple de la mer,
son troupeau avec ses bergers?
Qu’est-il donc devenu,
celui qui, par son Esprit,
était présent parmi les siens?

Bible Annotée

Esaïe 63,11 - Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,

Bible Darby

Esaïe 63, 11 - Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau ? Où est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui,

Bible Martin

Esaïe 63:11 - Et on s’est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ;

Parole Vivante

Esaïe 63:11 - Alors, son peuple se souvint des temps anciens et de Moïse. (Ils se sont dit :) « Où est celui qui a fait sortir de la mer son troupeau avec ses bergers ? Où est celui qui, par son Esprit saint, était présent au milieu d’eux ?

Bible Ostervald

Esaïe 63.11 - Alors son peuple s’est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse : Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit Saint ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:11 - Et il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est Celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est Celui qui a mis au milieu d’eux l’Esprit de son Saint ;

Bible Crampon

Esaïe 63 v 11 - Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,

Bible de Sacy

Esaïe 63. 11 - Mais il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son Saint ;

Bible Vigouroux

Esaïe 63:11 - Puis il s’est souvenu des (anciens) jours (du siècle) de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a (re)tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son saint ;
[63.11 Voir Exode, 14, 29. ― Où est, etc. ; ici commence une phrase dont le sens est suspendu jusqu’au verset 14, qui constitue l’apodose, ou la réponse à une question précédente. ― Les pasteurs de son troupeau ; Moïse et Aaron. ― Au milieu de lui ; au milieu du peuple.]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:11 - Alors son peuple se souvint des jours d’autrefois, de Moïse : Où est Celui qui les fit remonter de la mer avec le berger de son troupeau
{Héb. de son menu bétail.} Où est Celui qui mit au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:11 - Then he remembered the days of old,
of Moses and his people.
Where is he who brought them up out of the sea
with the shepherds of his flock?
Where is he who put in the midst of them
his Holy Spirit,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 11 - Then his people recalled the days of old,
the days of Moses and his people —
where is he who brought them through the sea,
with the shepherd of his flock?
Where is he who set
his Holy Spirit among them,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.11 - Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.11 - Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿dónde el que puso en medio de él su santo espíritu,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.11 - et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.11 - καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.11 - Da gedachte sein Volk an die alte Zeit, an Mose: Wo ist der, welcher sie aus dem Meere führte mit dem Hirten seiner Herde? Wo ist er, der seinen heiligen Geist in sein Herz gab,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !