Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:14 - Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.

Parole de vie

Esaïe 60.14 - Ceux qui t’ont fait souffrir durement
s’approcheront de toi en baissant la tête,
tous ceux qui t’ont méprisée
se mettront à genoux à tes pieds.
Ils t’appelleront “la Ville du Seigneur”,
“la Sion du Dieu saint d’Israël”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 14 - Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 14 - Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « ville de l’Éternel », « Sion du Saint d’Israël ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:14 - Les descendants de ceux qui t’humiliaient
viendront se courber devant toi,
et ceux qui t’insultaient
se prosterneront à tes pieds.
Et l’on t’appellera : “Cité de l’Éternel,
la Sion du Saint d’Israël”.

Bible en français courant

Esaïe 60. 14 - Ceux qui t’ont maltraitée
s’approcheront de toi en baissant la tête,
tous ceux qui t’ont ridiculisée
se jetteront à tes pieds.
Ils te donneront ces titres:
“La cité du Seigneur”,
“La Sion de l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël”.

Bible Annotée

Esaïe 60,14 - Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël !

Bible Darby

Esaïe 60, 14 - Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Bible Martin

Esaïe 60:14 - Même les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Parole Vivante

Esaïe 60:14 - Les descendants de ceux qui t’ont persécutée viendront, la tête basse, se courber devant toi et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds. Et l’on t’appellera : « la ville du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».

Bible Ostervald

Esaïe 60.14 - Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:14 - Les enfants de ceux qui vous ont humiliée viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 14 - Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 14 - Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée, viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient, adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:14 - Les fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d’Israël.

Bible de Lausanne

Esaïe 60:14 - Et les fils de ceux qui t’auront opprimée viendront vers toi en se baissant, et tous ceux qui t’auront méprisée se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:14 - The sons of those who afflicted you
shall come bending low to you,
and all who despised you
shall bow down at your feet;
they shall call you the City of the Lord,
the Zion of the Holy One of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 14 - The children of your oppressors will come bowing before you;
all who despise you will bow down at your feet
and will call you the City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.14 - The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.14 - Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron, y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad de Jehová, Sion del Santo de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.14 - et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.14 - καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.14 - Es werden auch tief gebückt die Söhne deiner Unterdrücker zu dir kommen, und alle, die dich geschmäht haben, werden sich zu deinen Fußsohlen niederwerfen und dich «Stadt des HERRN» nennen, «Zion des Heiligen Israels».

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !