Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 6:9 - Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

Parole de vie

Esaïe 6.9 - Le Seigneur m’a dit :
« Va dire à ce peuple :
“Vous écouterez bien,
mais vous ne comprendrez pas.
Vous regarderez bien,
mais vous ne verrez rien.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6. 9 - Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

Bible Segond 21

Esaïe 6: 9 - Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6:9 - Et le Seigneur me dit : « Va, et dis à ce peuple :
Vous aurez beau entendre,
vous ne comprendrez pas ;
oui, vous aurez beau voir,
vous ne percevrez rien.

Bible en français courant

Esaïe 6. 9 - Il reprit:
« Va dire à ce peuple:
“Vous aurez beau écouter,
vous n’entendrez pas.
Vous aurez beau regarder,
vous ne verrez pas.”

Bible Annotée

Esaïe 6,9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !

Bible Darby

Esaïe 6, 9 - -Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.

Bible Martin

Esaïe 6:9 - Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.

Parole Vivante

Esaïe 6:9 - Et le Seigneur me dit :
— Va, et dis à ce peuple : « Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez point ! Vous pourrez regarder, vous n’apercevrez rien ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 6.9 - Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 6:9 - Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Écoutez, et ne comprenez pas ; voyez, et ne discernez pas.

Bible Crampon

Esaïe 6 v 9 - Il dit : " Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.

Bible de Sacy

Esaïe 6. 9 - Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.

Bible Vigouroux

Esaïe 6:9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas.
[6.9 Voir Matthieu, 13, 14 ; Marc 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. ― Ecoutant, écoutez ; hébraïsme, pour écoutez bien.]

Bible de Lausanne

Esaïe 6:9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 6:9 - And he said, Go, and say to this people:
Keep on hearing, but do not understand;
keep on seeing, but do not perceive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 6. 9 - He said, “Go and tell this people:
“ ‘Be ever hearing, but never understanding;
be ever seeing, but never perceiving.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 6.9 - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 6.9 - Y dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 6.9 - et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 6.9 - καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 6.9 - Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: Höret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !