Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:21 - Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.

Parole de vie

Esaïe 59.21 - Le Seigneur ajoute : « Et moi, voici l’engagement que je prends envers ceux-là : Mon esprit est sur vous, et j’ai mis mes paroles dans votre bouche. Elles sont pour vous, pour vos enfants et pour les enfants de leurs enfants, maintenant et pour toujours. Je ne vous les retirerai jamais. C’est moi, le Seigneur, qui affirme cela. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 21 - Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 21 - Quant à moi, telle sera mon alliance avec eux, dit l’Éternel : mon Esprit, qui repose sur toi, et mes paroles, celles que j’ai mises dans ta bouche, ne quitteront pas ta bouche, ni celle de tes enfants, ni celle de tes petits-enfants, dit l’Éternel, dès maintenant et pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:21 - - Quant à moi, déclare l’Éternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche, ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité.

Bible en français courant

Esaïe 59. 21 - Et le Seigneur ajoute: « Voici l’engagement que je prends envers ceux-là: Mon Esprit reposera sur vous, je vous confie mon message dès maintenant et pour toujours. Je ne vous retirerai jamais cette mission, ni à vous, ni à vos enfants, ni aux enfants de vos enfants. C’est moi qui le déclare. »

Bible Annotée

Esaïe 59,21 - Mais moi, voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne cesseront point d’être dans ta bouche et dans la bouche de tes enfants et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit l’Éternel, dès maintenant à jamais !

Bible Darby

Esaïe 59, 21 - Et quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujours.

Bible Martin

Esaïe 59:21 - Et quant à moi ; c’est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l’Éternel ; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.

Parole Vivante

Esaïe 59:21 - En ce qui me concerne, déclare l’Éternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux : mon esprit que j’envoie pour reposer sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche, ne s’écarteront pas ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni des enfants de tes enfants. Voilà ce que dit l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité.

Bible Ostervald

Esaïe 59.21 - Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit l’Éternel : Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais !

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:21 - Voici l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon Esprit, qui est en vous, et mes paroles, que j’ai mises dans votre bouche, ne sortiront point de votre bouche, ni de la bouche de vos enfants, ni de la bouche des enfants de vos enfants, depuis le temps présent jusque dans l’éternité, dit le Seigneur*.
Cette prophétie se rapporte à la nouvelle alliance, aux promesses de l’Évangile, à la perpétuité et à l’infaillibilité de l’Église.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 21 - Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne cesseront point d’être dans ta bouche, et dans la bouche de tes enfants, et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit Yahweh, dès maintenant et à jamais.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 21 - Voici l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en vous, leur dirai-je , et mes paroles que j’ai mises en votre bouche, ne sortiront point de votre bouche, ni de la bouche de vos enfants, ni de la bouche des enfants de vos enfants, depuis le temps présent jusque dans l’éternité, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:21 - Voici (mon, note) l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne sortiront (s’éloigneront) pas de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche des enfants de tes enfants, dit le Seigneur, dès maintenant jusque dans l’éternité. [59.21 Voici mon alliance, etc. C’est l’alliance éternelle que Jésus-Christ a faite avec son Eglise, et dans laquelle les Juifs mêmes seront admis au temps de leur rappel.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:21 - Et quant à moi, ceci est mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises en ta bouche, ne s’éloigneront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, dit l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:21 - And as for me, this is my covenant with them, says the Lord: My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children's offspring, says the Lord, from this time forth and forevermore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 21 - “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants — from this time on and forever,” says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.21 - As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.21 - Y éste será mi pacto con ellos, dijo Jehová: El Espíritu mío que está sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de tus hijos, dijo Jehová, desde ahora y para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.21 - hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.21 - καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη εἶπεν κύριος τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί καὶ τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου εἶπεν γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.21 - Und meinerseits ist dies mein Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht mehr weichen, noch von dem Munde deiner Kinder und Kindeskinder, von nun an bis in Ewigkeit, spricht der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !