Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:10 - Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

Parole de vie

Esaïe 59.10 - Nous avançons comme des aveugles le long d’un mur.
Nous cherchons notre chemin,
comme des gens qui ne voient pas clair.
En pleine journée, nous perdons l’équilibre
comme à la tombée de la nuit.
Nous sommes en bonne santé,
mais nous ressemblons à des morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 10 - Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 10 - Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n’ont pas d’yeux. Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit. Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:10 - Nous allons à tâtons comme des gens aveugles le long d’un mur ;
comme ceux qui n’ont plus leurs yeux,
nous allons à tâtons,
nous trébuchons en plein midi comme à la nuit tombante ;
tout en étant pleins de vigueur,
nous sommes comme morts.

Bible en français courant

Esaïe 59. 10 - Nous avançons en tâtonnant
comme un aveugle près d’un mur,
nous hésitons comme un homme
qui ne voit pas où il va.
En plein midi, nous trébuchons
comme dans la nuit la plus noire.
Nous sommes en bonne santé,
mais ne valons pas mieux que des morts.

Bible Annotée

Esaïe 59,10 - nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous allons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de l’abondance nous sommes semblables à des morts ;

Bible Darby

Esaïe 59, 10 - Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.

Bible Martin

Esaïe 59:10 - Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles ; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts.

Parole Vivante

Esaïe 59:10 - Nous allons à tâtons comme des aveugles le long de la paroi ; comme ceux qui n’ont plus leurs yeux, nous allons à tâtons. Nous trébuchons en plein midi comme à la nuit tombante, nous habitons l’obscurité comme ceux qui sont morts.

Bible Ostervald

Esaïe 59.10 - Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux ; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune ; dans l’abondance nous sommes comme morts.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:10 - Nous allons comme des aveugles le long des murailles ; nous marchons à tâtons comme si nous n’avions pas d’yeux. Nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous sommes plongés dans l’obscurité comme les morts.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 10 - Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n’ont point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d’hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 10 - Nous allons comme des aveugles le long des murailles, nous marchons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous nous trouvons dans l’obscurité comme les morts.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:10 - Nous tâtonnons (nous sommes attachés à la muraille) comme des aveugles le long des murs, nous marchons (avons marché) à tâtons comme ceux qui n’ont pas (privés de nos) d’yeux ; nous nous heurtons (sommes heurtés) en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts.

Bible de Lausanne

Esaïe 59:10 - Nous tâtonnons à la paroi comme les aveugles, oui, nous tâtonnons comme n’ayant pas d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui sont gras nous sommes comme des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:10 - We grope for the wall like the blind;
we grope like those who have no eyes;
we stumble at noon as in the twilight,
among those in full vigor we are like dead men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 10 - Like the blind we grope along the wall,
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.10 - We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.10 - Palpamos la pared como ciegos, y andamos a tientas como sin ojos; tropezamos a mediodía como de noche; estamos en lugares oscuros como muertos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.10 - palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.10 - ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.10 - Wir tappen an der Wand wie die Blinden; wir tappen, wie wenn wir keine Augen hätten; wir straucheln am hellen Mittag wie in der Dämmerung; unter Gesunden sind wir wie die Toten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !