Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:16 - Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Parole de vie

Esaïe 57.16 - En effet, je ne veux pas
faire des reproches sans fin
ni être en colère pour toujours.
Sinon, ceux que j’ai créés
perdraient le souffle de la vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 16 - Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 16 - Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours que j’intenterai un procès,
ni éternellement que je m’irriterai,
car sinon, devant moi, le souffle de la vie s’évanouirait,
les êtres que j’ai faits dépériraient.

Bible en français courant

Esaïe 57. 16 - Car ce n’est pas sans fin
que je fais des reproches
ou que je reste irrité.
Sinon tous ceux que j’ai créés
perdraient le souffle de la vie.

Bible Annotée

Esaïe 57,16 - car ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites.

Bible Darby

Esaïe 57, 16 - Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites.

Bible Martin

Esaïe 57:16 - Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.

Parole Vivante

Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas sans trêve que je contesterai, ni éternellement que je m’irriterai, lorsque, devant moi, tombent en défaillance les êtres que j’ai faits.

Bible Ostervald

Esaïe 57.16 - Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:16 - Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 16 - Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.

Bible de Sacy

Esaïe 57. 16 - Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:16 - Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).
[57.16 Parce qu’un esprit, etc. ; allusion à ce qui est dit à Genèse, 2, 7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:16 - Car je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:16 - For I will not contend forever,
nor will I always be angry;
for the spirit would grow faint before me,
and the breath of life that I made.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 16 - I will not accuse them forever,
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me —
the very people I have created.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.16 - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.16 - Porque no contenderé para siempre, ni para siempre me enojaré; pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he creado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.16 - non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.16 - οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.16 - Denn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !