Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 55:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 55:2 - Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.

Parole de vie

Esaïe 55.2 - Pourquoi dépenser de l’argent
pour quelque chose qui ne nourrit pas ?
Pourquoi vous fatiguer
pour quelque chose qui ne rassasie pas ?
Écoutez-moi bien,
alors vous aurez de bonnes choses à manger,
vous goûterez des choses délicieuses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55. 2 - Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.

Bible Segond 21

Esaïe 55: 2 - Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 55:2 - Pourquoi dépensez-vous votre argent pour payer
ce qui ne nourrit pas ?
Pourquoi travaillez-vous
pour une nourriture qui ne rassasie pas ?
Écoutez, oui, écoutez-moi,
alors vous mangerez ce qui est bon,
vous vous délecterez d’aliments savoureux.

Bible en français courant

Esaïe 55. 2 - A quoi bon dépenser de l’argent
pour un pain qui ne nourrit pas,
à quoi bon vous donner du mal
pour rester sur votre faim?
Ecoutez-moi bien,
et vous aurez à manger
quelque chose de bon,
vous vous régalerez
de ce qu’il y a de meilleur.

Bible Annotée

Esaïe 55,2 - Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Écoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l’abondance ;

Bible Darby

Esaïe 55, 2 - Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.

Bible Martin

Esaïe 55:2 - Pourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.

Parole Vivante

Esaïe 55:2 - Pourquoi dépensez-vous votre argent pour payer ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour une nourriture qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez ce que j’ai à vous dire, alors vous mangerez des mets qui vous conviennent. Votre âme jouira de repas savoureux.

Bible Ostervald

Esaïe 55.2 - Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu’il y a de meilleur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 55:2 - Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et le fruit de vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Écoutez-moi : Nourrissez-vous d’une bonne nourriture, et votre âme sera dans la joie de cette nourriture substantielle.

Bible Crampon

Esaïe 55 v 2 - Pourquoi dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.

Bible de Sacy

Esaïe 55. 2 - Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Ecoutez-moi avec attention ; nourrissez-vous de la bonne nourriture que je vous donne ; et votre âme étant comme engraissée, sera dans la joie.

Bible Vigouroux

Esaïe 55:2 - Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir n’est pas du pain), et votre travail à ce qui ne peut rassasier ? Ecoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
[55.2 Du pain ; c’est-à-dire de la nourriture en général, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois. ― Ecoutez-moi avec une grande attention ; littéralement, et par hébraïsme, écoutant, écoutez.]

Bible de Lausanne

Esaïe 55:2 - Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne peut rassasier ? Écoutez-moi, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de choses grasses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 55:2 - Why do you spend your money for that which is not bread,
and your labor for that which does not satisfy?
Listen diligently to me, and eat what is good,
and delight yourselves in rich food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 55. 2 - Why spend money on what is not bread,
and your labor on what does not satisfy?
Listen, listen to me, and eat what is good,
and you will delight in the richest of fare.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 55.2 - Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 55.2 - ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien, y se deleitará vuestra alma con grosura.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 55.2 - quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 55.2 - ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 55.2 - Warum wäget ihr Geld dar für das, was kein Brot ist, und euren Arbeitslohn für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset Gutes, und eure Seele ergötze sich am Fett!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 55:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !