Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 52:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 52:13 - Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s’élèvera, il s’élèvera bien haut.

Parole de vie

Esaïe 52.13 - Le Seigneur dit :
« Mon serviteur réussira.
Il montera, il sera haut placé
et couvert d’honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52. 13 - Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s’élèvera, il s’élèvera bien haut.

Bible Segond 21

Esaïe 52: 13 - Mon serviteur réussira. Il grandira et gagnera en importance, il sera très haut placé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52:13 - Voici, mon serviteur
agira en toute sagesse,
il sera haut placé,
très élevé, grandement exalté.

Bible en français courant

Esaïe 52. 13 - « Mon serviteur, dit le Seigneur,
va obtenir un plein succès
et recevoir les plus grands honneurs.

Bible Annotée

Esaïe 52,13 - Voici, mon serviteur prospèrera ; il grandira, il sera exalté, il sera haut élevé.

Bible Darby

Esaïe 52, 13 - Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et placé très-haut.

Bible Martin

Esaïe 52:13 - Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié.

Parole Vivante

Esaïe 52:13 - Voici, mon serviteur agira sagement. Il deviendra très grand et, souverainement, il sera exalté.

Bible Ostervald

Esaïe 52.13 - Voici, mon serviteur prospérera ; il montera, il s’élèvera, il grandira puissamment.

Grande Bible de Tours

Esaïe 52:13 - Mon serviteur sera rempli d’intelligence ; il sera grand, élevé, au comble de la gloire*.
Cette prophétie se rapporte directement à Jésus-Christ, et non à Cyrus. Toutes les paroles inspirées sont ici d’une telle précision, dit saint Augustin, qu’elles n’ont pas besoin de commentaire.

Bible Crampon

Esaïe 52 v 13 - Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira, il sera exalté, souverainement élevé.

Bible de Sacy

Esaïe 52. 13 - Mon serviteur sera rempli d’intelligence ; il sera grand et élevé, il montera au plus haut comble de gloire.

Bible Vigouroux

Esaïe 52:13 - Voici, mon serviteur agira avec intelligence, il sera grand (exalté) et élevé, et au comble de la gloire.
[52.13-53.12 5e Discours : La passion de Notre Seigneur, du chapitre 52, verset 13 au chapitre 53. Ce discours a été appelé avec raison : « Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Isaïam. » La transition du 4e au 5e discours peut paraître brusque de prime abord : de la gloire de Jérusalem nous tombons tout d’un coup dans les humiliations de Gethsémani et du Calvaire, mais c’est que cette gloire sera le fruit de ces abaissements, voir Philippiens, 2, 7-10. De plus, Isaïe, 49, vv. 5-6, 8-9 ; 50, 5-6, nous ont préparés au tableau des douleurs du Messie. A partie du chapitre 52, verset 13, Isaïe prophétise plus expressément la passion comme le remarque Théodoret de Cyr. Les versets 13 à 15 forment comme l’exorde : le serviteur de Jéhovah doit être anéanti pour monter au plus haut degré de gloire. ― Il doit être anéanti, parce qu’il est l’agneau qui porte les péchés du monde, la victime innocente qui expie nos propres fautes, chapitre 53, versets 1 à 6. ― Il se dévoue volontairement pour nous et, de la sorte, il obtient notre pardon et se couvre lui-même d’honneur et de gloire, versets 7 à 12. ― Ainsi le Messie sera l’innocence même, verset 9, s’offrant volontairement en sacrifice, verset 7 ; voir Matthieu, 26, 63 ; Jean, 10, 18 ; Luc, 12, 50 ; se chargeant de nos crimes, voir Isaïe, 53, vv. 5-6, 8, 11-12 ; Matthieu, 8, 17 ; Actes des Apôtres, 8, 32-33 ; 1 Corinthiens, 15, 3 ; confondu avec les scélérats, voir Isaïe, 53, 12 ; Luc, 22, 37 ; Marc, 15, 28 ; opérant notre salut par les plus grandes humiliations et par sa passion, voir Isaïe, 53, 2-5 ; Marc, 11, 12 ; 1 Pierre, 2, 24 ; priant pour ses bourreaux eux-mêmes, voir Isaïe, 53, 12 ; Luc, 23, 34, et entrant ainsi dans la gloire, voir Isaïe, 53, vv. 8-9, 11-12 ; Philippiens, 2, 7-10. ― « Qui a peint ce portrait de Jésus-Christ ? Est-ce un évangéliste ou un Père de l’Eglise ? Quels traits ! quel coloris ! quelle expression ! quel accord avec les faits ! quelle justesse, quel naturel dans les emblèmes ! Que dis-je ? Ce n’est pas une peinture emblématique d’un avenir fort éloigné : c’est une représentation fidèle du présent, et ce qui n’est pas encore est peint comme ce qui est. L’accord frappant de cet Ecce homo, montré par Isaïe, avec celui qui fut montré [sept] cents ans plus tard par Pilate, est d’autant plus décisif pour la foi, que l’objet en soi était inimaginable et qu’il faut nécessairement que le prophète l’ait vu pour le représenter ainsi. » (AUG. NICOLAS.)] [52.13 Voici que mon serviteur, etc. Ici, jusqu’à la fin du chapitre suivant ; le prophète quitte le figuré, Cyrus et Babylone, pour ne plus parler que du Messie, comme le disent les Pères et les interprètes ; et c’est en vain que les rabbins veulent voir en cet endroit Jérémie, ou Josias, ou Zorobabel, ou Esdras, ou le peuple juif, la prédiction ne saurait convenir à aucun de ces personnages.]

Bible de Lausanne

Esaïe 52:13 - Voici, mon esclave agira sagement ; il s’élèvera, il sera exalté, il sera porté à une grande hauteur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 52:13 - Behold, my servant shall act wisely;
he shall be high and lifted up,
and shall be exalted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 52. 13 - See, my servant will act wisely;
he will be raised and lifted up and highly exalted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 52.13 - Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 52.13 - He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y exaltado, y será puesto muy en alto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 52.13 - ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 52.13 - ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 52.13 - Siehe, mein Knecht wird weislich handeln, er wird emporkommen, erhöht werden und sehr erhaben sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 52:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !