Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 52:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 52:11 - Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Parole de vie

Esaïe 52.11 - Partez, partez,
vous qui rapportez les ustensiles
réservés au service du Seigneur !
Quittez Babylone !
Ne touchez à aucune chose impure.
Restez purs en sortant de cette ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52. 11 - Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Bible Segond 21

Esaïe 52: 11 - Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52:11 - Partez, partez, sortez de là,
ne touchez rien d’impur !
Sortez de cette ville !
Purifiez-vous,
vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !

Bible en français courant

Esaïe 52. 11 - Vous qui rapportez les ustensiles
réservés au culte du Seigneur,
partez, partez vite, quittez Babylone
sans rien toucher d’impur.
Gardez-vous purs en sortant d’ici.

Bible Annotée

Esaïe 52,11 - Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Bible Darby

Esaïe 52, 11 - -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Bible Martin

Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 52:11 - Partez, partez de là, ne touchez rien d’impur ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Bible Ostervald

Esaïe 52.11 - Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone ; ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 52 v 11 - Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 52. 11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
[52.11 De là ; de Babylone. Saint Paul (voir 2 Corinthiens, 6, 17) semble faire allusion à ce passage.]

Bible de Lausanne

Esaïe 52:11 - Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 52:11 - Depart, depart, go out from there;
touch no unclean thing;
go out from the midst of her; purify yourselves,
you who bear the vessels of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 52. 11 - Depart, depart, go out from there!
Touch no unclean thing!
Come out from it and be pure,
you who carry the articles of the Lord’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 52.11 - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 52.11 - Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 52.11 - recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 52.11 - ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 52.11 - Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 52:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !