Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:16 - Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Parole de vie

Esaïe 51.16 - Je mets en place le ciel,
je fonde la terre et je dis à Sion :
“Tu es mon peuple.
Je mets mes paroles dans ta bouche,
je t’abrite à l’ombre de ma main.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 16 - Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Bible Segond 21

Esaïe 51: 16 - J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : « Tu es mon peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:16 - « Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche,
je t’ai couvert de l’ombre de ma main,
moi qui ai étendu le ciel, qui ai fondé la terre,
qui ai dit à Sion : “Tu es mon peuple !” »

Bible en français courant

Esaïe 51. 16 - Je remets en place le ciel,
je replace les bases de la terre,
et je dis à Jérusalem:
« C’est toi qui es mon peuple;
je te confie mon message,
je te mets à l’abri de ma main. »

Bible Annotée

Esaïe 51,16 - Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Bible Darby

Esaïe 51, 16 - Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et j’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Bible Martin

Esaïe 51:16 - Or j’ai mis mes paroles en ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, afin que j’affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion ; tu es mon peuple.

Parole Vivante

Esaïe 51:16 - J’ai déployé les cieux et j’ai fondé la terre et ce que j’ai à dire, je l’ai mis dans ta bouche. Et je t’ai abrité à l’ombre de ma main, et j’ai dit à Sion : « C’est toi qui es mon peuple ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 51.16 - J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:16 - J’ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert à l’ombre de ma main, afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 16 - J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : « Tu es mon peuple ! »

Bible de Sacy

Esaïe 51. 16 - J’ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert sous l’ombre de ma main puissante : afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:16 - J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai mis à couvert sous l’ombre de ma main, pour établir les (des) cieux et fonder la (une) terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple.
[51.16 J’ai mis, etc. Ni Isaïe, ni Cyrus, ni saint Jean-Baptiste, n’ont rempli toute l’étendue des paroles qu’on lit ici. Il n’y a que Jésus-Christ à qui l’on puisse en faire l’application juste et complète. Comparer à Isaïe, 49, vv. 2, 4. ― Afin que tu établisses, etc. On peut dire en toute vérité que le divin Sauveur a établi des cieux nouveaux et fondé une terre nouvelle, en fondant son Eglise, en changeant la face du monde, par la prédication de l’Evangile ; en faisant d’un peuple corrompu, terrestre, enseveli dans les ténèbres, un peuple saint, pur et éclairé, dont la vie est en quelque sorte dans le ciel, etc. (voir Isaïe, 65, 17 ; 66, 22 ; Matthieu, 13, 11 ; Ephésiens, 2, 19 ; Philippiens, 3, 20 ; 2 Pierre, 3, 13 ; Apocalypse, 21, 1).]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:16 - Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir
{Héb. pour planter.} des cieux et pour fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:16 - And I have put my words in your mouth
and covered you in the shadow of my hand,
establishing the heavens
and laying the foundations of the earth,
and saying to Zion, You are my people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 16 - I have put my words in your mouth
and covered you with the shadow of my hand —
I who set the heavens in place,
who laid the foundations of the earth,
and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.16 - And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.16 - Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, extendiendo los cielos y echando los cimientos de la tierra, y diciendo a Sion: Pueblo mío eres tú.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.16 - posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.16 - θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν καὶ ἐρεῖ Σιων λαός μου εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.16 - Ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich mit dem Schatten meiner Hand bedeckt, um den Himmel auszuspannen und die Erde zu gründen und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !