Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:8 - Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !

Parole de vie

Esaïe 47.8 - Maintenant, écoute ceci,
toi qui aimes le plaisir.
Tu es assise tranquillement en pensant :
« Je suis la meilleure,
personne n’est comme moi.
Je ne serai jamais veuve
et je ne perdrai pas mes enfants ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 8 - Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !

Bible Segond 21

Esaïe 47: 8 - Écoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:8 - « Maintenant donc, écoute, toi la voluptueuse,
toi qui trônes, confiante,
et qui dis en ton cœur :
“Moi, moi et rien que moi !
Je ne serai pas veuve
et je ne serai pas privée de mes enfants !”

Bible en français courant

Esaïe 47. 8 - Écoute donc maintenant,
toi, l’amie des plaisirs,
bien tranquillement assise,
toi qui te disais:
« Je suis incomparable, moi!
Je ne risque pas d’être veuve
ni de perdre mes enfants. »

Bible Annotée

Esaïe 47,8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !

Bible Darby

Esaïe 47, 8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.

Bible Martin

Esaïe 47:8 - Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants.

Parole Vivante

Esaïe 47:8 - Maintenant donc écoute, toi la voluptueuse, toi qui vis en sécurité et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas privée de mes enfants ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 47.8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants !

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:8 - Écoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices et dans une pleine assurance ; qui dites en votre cœur : Je suis, et il n’y en a point d’autre que moi ; je ne deviendrai pas veuve, et j’ignorerai la stérilité.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. »

Bible de Sacy

Esaïe 47. 8 - Ecoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine , et après moi il n’y en a point d’autre : je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:8 - Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.
[47.8 Voir Apocalypse, 18, 7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 47:8 - Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:8 - Now therefore hear this, you lover of pleasures,
who sit securely,
who say in your heart,
I am, and there is no one besides me;
I shall not sit as a widow
or know the loss of children:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 8 - “Now then, listen, you lover of pleasure,
lounging in your security
and saying to yourself,
‘I am, and there is none besides me.
I will never be a widow
or suffer the loss of children.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.8 - Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.8 - Oye, pues, ahora esto, mujer voluptuosa, tú que estás sentada confiadamente, tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.8 - et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.8 - νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.8 - Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: «Ich bin’s und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !