Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 46:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 46:7 - Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.

Parole de vie

Esaïe 46.7 - Puis ils le mettent sur leur épaule,
ils le transportent
et ils le placent quelque part.
Ils fixent la statue, et elle ne bouge plus.
Si quelqu’un crie vers le dieu,
celui-ci ne répond pas.
Dans le malheur, il ne sauve personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46. 7 - Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.

Bible Segond 21

Esaïe 46: 7 - Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 46:7 - Ils se le chargent sur l’épaule,
ils le soutiennent,
l’installent à sa place, et il se tiendra là,
de sa place, il ne bouge plus.
On a beau l’invoquer,
il ne répondra pas,
il ne peut délivrer personne du malheur.

Bible en français courant

Esaïe 46. 7 - Puis ils emportent leur dieu
en le chargeant sur leur épaule,
et le déposent à sa place.
Le dieu y reste, il n’en bougera pas.
Si on lui adresse un appel,
il ne répondra pas.
Il ne sauvera personne de la détresse.

Bible Annotée

Esaïe 46,7 - Ils le lèvent, ils le portent sur l’épaule et le posent en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.

Bible Darby

Esaïe 46, 7 - ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.

Bible Martin

Esaïe 46:7 - On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].

Parole Vivante

Esaïe 46:7 - Ils se le chargent sur l’épaule pour le transporter en son lieu, on l’installe à sa place et le voilà fixé : il ne bougera plus. On a beau l’invoquer, il ne répondra pas. Il ne peut délivrer personne du malheur.

Bible Ostervald

Esaïe 46.7 - Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le posent en place, et il y reste ; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui ; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse.

Grande Bible de Tours

Esaïe 46:7 - On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met à sa place : il y demeure sans branler. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas ceux qui sont dans l’affliction.

Bible Crampon

Esaïe 46 v 7 - Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.

Bible de Sacy

Esaïe 46. 7 - On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met en sa place : il y demeure et il ne branlera point. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra point ; et il ne sauvera point ceux qui sont dans l’affliction.

Bible Vigouroux

Esaïe 46:7 - Ils le portent (chargent) sur leurs épaules (pour le porter), et ils le mettent à sa place, et il y demeure(ra) et il ne bouge(ra) pas de sa place ; (mais) lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction.
[46.7 Voir Baruch, 6, 25. ― Les bas-reliefs assyro-chaldéens nous représentent des processions dans lesquelles les adorateurs de Bel et de Nabo les portent sur leurs épaules.]

Bible de Lausanne

Esaïe 46:7 - Ils l’enlèvent, ils le chargent sur l’épaule et le posent à sa place, et il se tient debout, et ne bouge pas de son lieu ; même [l’homme] crie à lui, et il ne répond pas ; il ne le sauve pas de sa détresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 46:7 - They lift it to their shoulders, they carry it,
they set it in its place, and it stands there;
it cannot move from its place.
If one cries to it, it does not answer
or save him from his trouble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 46. 7 - They lift it to their shoulders and carry it;
they set it up in its place, and there it stands.
From that spot it cannot move.
Even though someone cries out to it, it cannot answer;
it cannot save them from their troubles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 46.7 - They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 46.7 - Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo colocan en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Le gritan, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 46.7 - portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 46.7 - αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 46.7 - sie nehmen ihn auf die Achseln, tragen ihn und stellen ihn an seinen Ort; da steht er und bewegt sich nicht von der Stelle; schreit jemand zu ihm, so antwortet er nicht; er hilft ihm auch nicht aus seiner Not.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 46:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !