Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 46:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 46:11 - C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.

Parole de vie

Esaïe 46.11 - De très loin, de l’est,
j’appelle un homme puissant comme un aigle.
C’est lui qui réalisera mes projets.
Ce que je dis, je le fais.
Le projet que j’ai formé, je le réalise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46. 11 - C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.

Bible Segond 21

Esaïe 46: 11 - C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 46:11 - C’est moi qui appelle d’orient l’oiseau de proie ;
d’un pays éloigné, l’homme prévu par mes desseins.
Ce que j’ai déclaré,
je le fais arriver ;
ce que j’ai résolu,
je l’exécuterai.

Bible en français courant

Esaïe 46. 11 - De là-bas, où le soleil se lève,
je convoque un oiseau de proie;
c’est l’homme qui accomplira mes plans.
Je l’appelle d’un pays éloigné.
Aussitôt dit, aussitôt fait!
Projet conçu, projet réalisé!

Bible Annotée

Esaïe 46,11 - Qui appelle d’Orient l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein ; j’ai parlé, j’accomplirai ! J’ai résolu, j’exécuterai !

Bible Darby

Esaïe 46, 11 - appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.

Bible Martin

Esaïe 46:11 - Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet.

Parole Vivante

Esaïe 46:11 - C’est moi qui appelle d’orient l’oiseau de proie, d’un pays éloigné l’homme prédestiné. Ce que j’ai annoncé, je le fais arriver. Ce que j’ai résolu, je l’exécuterai !

Bible Ostervald

Esaïe 46.11 - J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver ; ce que j’ai projeté, je l’exécute.

Grande Bible de Tours

Esaïe 46:11 - Je ferai venir de l’orient un oiseau*, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.
Cyrus, roi des Perses, viendra aussi vite qu’un oiseau de proie.

Bible Crampon

Esaïe 46 v 11 - qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !

Bible de Sacy

Esaïe 46. 11 - Je ferai venir de l’Orient un oiseau, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.

Bible Vigouroux

Esaïe 46:11 - J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai.
[46.11 Un oiseau ; c’est-à-dire Cyrus, qui viendra aussi vite qu’un oiseau qui vole ; ou bien est-ce une allusion à l’aigle, que ce prince faisait mettre au haut d’une lance, et qui avait les ailes étendues, pour masquer sa présence dans l’armée ? Comparer à Jérémie, 49, 22 et Ezéchiel, chapitre 17, où Nabuchodonosor est comparé à un aigle.]

Bible de Lausanne

Esaïe 46:11 - J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 46:11 - calling a bird of prey from the east,
the man of my counsel from a far country.
I have spoken, and I will bring it to pass;
I have purposed, and I will do it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 46. 11 - From the east I summon a bird of prey;
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned, that I will do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 46.11 - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 46.11 - que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir; lo he pensado, y también lo haré.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 46.11 - vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 46.11 - καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 46.11 - Ich berufe vom Aufgang her einen Adler und aus fernen Ländern den Mann meines Ratschlusses. Ja, ich habe es gesagt, ich führe es auch herbei; ich habe es entworfen, und ich tue es auch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 46:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !