Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:2 - Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.

Parole de vie

Esaïe 44.2 - Moi, le Seigneur, je t’ai fait,
je t’ai formé dès avant ta naissance
et je viens à ton aide.
Voici donc ce que je dis :
N’aie pas peur, peuple de Jacob,
toi, Yechouroun,
mon serviteur que j’ai choisi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 2 - Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 2 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:2 - voici ce que déclare l’Éternel, lui qui t’a fait,
qui t’a formé dès le sein de ta mère
et qui est ton soutien :
Ne sois pas effrayé,
Jacob, mon serviteur,
toi, Yechouroun, que j’ai choisi.

Bible en français courant

Esaïe 44. 2 - Voici ce que je te déclare,
moi le Seigneur qui t’ai fait,
qui t’ai formé dès avant ta naissance
et qui viens à ton aide:
N’aie pas peur, peuple de Jacob,
toi mon serviteur,
toi Yechouroun que j’ai choisi.

Bible Annotée

Esaïe 44,2 - Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t’aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j’ai choisi !

Bible Darby

Esaïe 44, 2 - Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j’ai choisi.

Bible Martin

Esaïe 44:2 - Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu.

Parole Vivante

Esaïe 44:2 - Ainsi dit l’Éternel qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère et qui est ton soutien : Ne sois pas effrayé, Jacob, mon serviteur, mon très cher Israël, celui que j’ai choisi.

Bible Ostervald

Esaïe 44.2 - Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur ; Jeshurun (Israël), que j’ai élu ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:2 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a protégé dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, ni vous, ô Israël, que j’ai choisi ;

Bible Crampon

Esaïe 44 v 2 - Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi !

Bible de Sacy

Esaïe 44. 2 - Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur ! et vous, Ô Israël ! que j’ai choisi.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:2 - Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j’ai choisi.
[44.2 Le très juste (rectissime). La Vulgate a rendu (voir Deutéronome, 32, 15) le même mot hébreu par bien-aimé (dilectus), et c’est ainsi que l’ont traduit les Septante dans les deux endroits. La racine hébraïque à laquelle on attache généralement l’idée de justice, de droiture, signifie, selon nous, être heureux, fortuné. Dans tous les cas, c’est un nom propre symbolique qui s’applique au peuple d’Israël.]

Bible de Lausanne

Esaïe 44:2 - Ainsi dit l’Éternel qui t’a fait, qui t’a formé dès le ventre [de ta mère], celui qui te secourt : Ne crains point, mon esclave Jacob, Jéschuroun, que j’ai choisi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:2 - Thus says the Lord who made you,
who formed you from the womb and will help you:
Fear not, O Jacob my servant,
Jeshurun whom I have chosen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 2 - This is what the Lord says —
he who made you, who formed you in the womb,
and who will help you:
Do not be afraid, Jacob, my servant,
Jeshurun, whom I have chosen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.2 - Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.2 - Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jesurún, a quien yo escogí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.2 - haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.2 - οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.2 - So spricht der HERR, der dich gemacht und gebildet und dir von Mutterleib an geholfen hat: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Jeschurun, den ich erwählt habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !