Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:4 - Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

Parole de vie

Esaïe 43.4 - Oui, je tiens beaucoup à toi,
tu es précieux et je t’aime.
C’est pourquoi je donne des peuples à ta place,
des êtres humains en échange de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 4 - Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 4 - Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l’importance et que je t’aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:4 - Oui, parce que tu m’es précieux,
et que tu as du prix pour moi, et que je t’aime,
je donnerai des hommes en échange de toi,
et des nations contre ta vie.

Bible en français courant

Esaïe 43. 4 - C’est que tu as du prix à mes yeux,
tu comptes beaucoup pour moi
et je t’aime.
Donc je donne des hommes à ta place,
des peuples en échange de toi.

Bible Annotée

Esaïe 43,4 - parce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie.

Bible Darby

Esaïe 43, 4 - Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.

Bible Martin

Esaïe 43:4 - Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t’ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.

Parole Vivante

Esaïe 43:4 - Et parce que tu as de la valeur, que tu es devenu cher à mes yeux, et que je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, je livre des nations pour racheter ta vie.

Bible Ostervald

Esaïe 43.4 - Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:4 - Depuis que vous êtes devenu précieux à mes yeux, et que vous avez été revêtu de gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes et les peuples pour vous racheter.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 4 - Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie.

Bible de Sacy

Esaïe 43. 4 - Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver , et les peuples pour racheter votre vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:4 - Depuis que tu es devenu précieux et glorieux à mes yeux, je t’aime, et je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie (ton âme).
[43.4 Pour toi ; pour te venger. ― Ton âme ; hébraïsme, pour ta personne, ou ta vie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:4 - parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie
{Héb. pour ton âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:4 - Because you are precious in my eyes,
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 4 - Since you are precious and honored in my sight,
and because I love you,
I will give people in exchange for you,
nations in exchange for your life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.4 - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.4 - Porque a mis ojos fuiste de gran estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y naciones por tu vida.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.4 - ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.4 - ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.4 - Darum, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völker für deine Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !