Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:19 - Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Parole de vie

Esaïe 43.19 - En effet, je vais faire quelque chose de nouveau,
qui grandit déjà.
Est-ce que vous ne le voyez pas ?
Oui, je vais ouvrir un chemin
dans le désert,
je vais faire couler des fleuves
dans ce lieu sec.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 19 - Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 19 - Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:19 - je vais réaliser une chose nouvelle
qui est prête à éclore,
ne la reconnaîtrez-vous pas ?
J’ouvrirai un chemin à travers le désert
et je ferai jaillir des fleuves dans la steppe ;

Bible en français courant

Esaïe 43. 19 - Car je vais faire du nouveau ;
on le voit déjà paraître,
vous saurez bien le reconnaître.
Oui, dans le désert
je vais ouvrir un chemin,
dans ces lieux arides
je vais faire couler des fleuves.

Bible Annotée

Esaïe 43,19 - voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;

Bible Darby

Esaïe 43, 19 - Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

Bible Martin

Esaïe 43:19 - Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Parole Vivante

Esaïe 43:19 - Je vais réaliser une chose nouvelle qui est prête à poindre, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin à travers le désert et je ferai jaillir des fleuves dans la steppe.

Bible Ostervald

Esaïe 43.19 - Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:19 - Je vais faire des prodiges nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je tracerai un chemin dans le désert ; je ferai couler des fleuves dans une terre inhabitée.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 19 - Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Bible de Sacy

Esaïe 43. 19 - Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:19 - Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable).
[43.19 Voir 2 Corinthiens, 5, 17 ; Apocalypse, 21, 5.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:19 - Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:19 - Behold, I am doing a new thing;
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 19 - See, I am doing a new thing!
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness
and streams in the wasteland.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.19 - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.19 - He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto, y ríos en la soledad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.19 - ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.19 - ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.19 - Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste machen und Ströme in der Einöde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !