Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:31 - Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

Parole de vie

Esaïe 40.31 - Mais ceux qui mettent leur espoir dans le Seigneur
retrouvent des forces nouvelles.
Ils s’envolent comme des aigles,
ils courent sans se fatiguer,
ils avancent sans s’épuiser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 31 - Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 31 - mais ceux qui comptent sur l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:31 - mais ceux qui comptent sur l’Éternel renouvellent leur force :
ils prennent leur envol comme de jeunes aigles ;
sans se lasser, ils courent,
ils marchent en avant, et ne s’épuisent pas.

Bible en français courant

Esaïe 40. 31 - Mais ceux qui comptent sur le Seigneur
reçoivent des forces nouvelles;
comme des aigles ils s’élancent.
Ils courent, mais sans se lasser,
ils avancent, mais sans faiblir.

Bible Annotée

Esaïe 40,31 - mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point !

Bible Darby

Esaïe 40, 31 - mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

Bible Martin

Esaïe 40:31 - Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Parole Vivante

Esaïe 40:31 - mais ceux qui se confient en l’Éternel, (leur Dieu), renouvellent leur vigueur : ils prennent leur envol comme de jeunes aigles. Sans se lasser, ils courent et ne s’épuisent pas en allant de l’avant.

Bible Ostervald

Esaïe 40.31 - Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:31 - Mais ceux qui espèrent dans le Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser*.
Cette prophétie s’adresse aux Juifs de la captivité. Elle s’applique également et d’une manière encore plus frappante à la société chrétienne délivrée par Jésus-Christ de la servitude du démon : tel est le sentiment des saints Pères.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 31 - Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 31 - Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l’aigle ; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:31 - mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas). [40.31 Prendront une force nouvelle ; renouvelleront leur force. C’est le sens du latin mutabunt fortitudinem ; la Vulgate, en effet, a rendu ailleurs (voir Job, 29, 20) le même verbe hébreu par renouveler.]

Bible de Lausanne

Esaïe 40:31 - mais ceux qui s’attendent à l’Éternel revêtent de nouvelles forces ; ils prennent un haut vol
{Héb. ils montent [avec] des pennes.} comme l’aigle ; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:31 - but they who wait for the Lord shall renew their strength;
they shall mount up with wings like eagles;
they shall run and not be weary;
they shall walk and not faint.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 31 - but those who hope in the Lord
will renew their strength.
They will soar on wings like eagles;
they will run and not grow weary,
they will walk and not be faint.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.31 - But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.31 - pero los que esperan a Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán alas como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.31 - qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.31 - οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.31 - die aber auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !