Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:21 - Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

Parole de vie

Esaïe 40.21 - Vous ne savez pas cela ?
Vous ne l’avez donc pas appris ?
Est-ce qu’on ne vous a pas annoncé ces choses
depuis le début ?
Est-ce que vous n’avez pas compris
quelles sont les bases du monde ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 21 - Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

Bible Segond 21

Esaïe 40: 21 - Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas révélé dès le début ? N’avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:21 - Ne le savez-vous pas ?
Ne l’avez-vous pas entendu ?
Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ?
N’avez-vous pas compris
la fondation du monde ?

Bible en français courant

Esaïe 40. 21 - Ne le savez-vous pas?
Ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas annoncé depuis le début?
N’avez-vous pas compris
la fondation du monde?

Bible Annotée

Esaïe 40,21 - Ne comprendrez-vous pas ? N’écouterez-vous pas ? Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Bible Darby

Esaïe 40, 21 - -Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?...

Bible Martin

Esaïe 40:21 - N’aurez-vous [jamais] de connaissance ? n’écouterez-vous [jamais] ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l’avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ?

Parole Vivante

Esaïe 40:21 - Ne le savez-vous pas ? Ne l’entendez-vous pas ?
Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ?
N’avez-vous pas compris qui a fondé la terre ?

Bible Ostervald

Esaïe 40.21 - N’aurez-vous point de connaissance ? N’entendrez-vous point ? Ne l’avez-vous pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris comment la terre fut fondée ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:21 - N’avez-vous point su ? n’avez-vous point appris ? ne vous a-t-il point été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ?

Bible Crampon

Esaïe 40 v 21 - Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?

Bible de Sacy

Esaïe 40. 21 - N’avez-vous point su qui je suis ? ne l’avez-vous point appris ? ne vous l’a-t-on point annoncé dès le commencement ? N’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ?

Bible Vigouroux

Esaïe 40:21 - Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée (les fondements de la terre) ?

Bible de Lausanne

Esaïe 40:21 - Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:21 - Do you not know? Do you not hear?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 21 - Do you not know?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood since the earth was founded?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.21 - Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.21 - ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.21 - numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.21 - οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.21 - Wisset ihr es nicht? Hört ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anfang an verkündigt worden? Habt ihr die Gründung der Erde nicht begriffen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !