Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:19 - C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent.

Parole de vie

Esaïe 40.19 - À une statue ?
C’est impossible !
Un artisan lui donne une forme,
un autre la recouvre d’or
et lui met des colliers d’argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 19 - C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 19 - C’est un artisan qui fond la statue, puis un orfèvre la couvre d’or et y soude des chaînettes d’argent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:19 - Une idole moulée, un artisan la fond,
l’orfèvre la recouvre d’un fin placage d’or
et, pour l’orner, il coule des chaînettes d’argent.

Bible en français courant

Esaïe 40. 19 - Une idole? Un fondeur l’a moulée,
puis un orfèvre l’a plaquée d’or
et ornée de chaînettes d’argent.

Bible Annotée

Esaïe 40,19 - Quand l’ouvrier a coulé l’idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent.

Bible Darby

Esaïe 40, 19 - L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent.

Bible Martin

Esaïe 40:19 - L’ouvrier fond l’image, et l’orfèvre étend de l’or par-dessus, et lui fond des chaînettes d’argent.

Parole Vivante

Esaïe 40:19 - Les idoles moulées, un artisan les coule, l’orfèvre les recouvre d’un fin placage d’or et, pour l’orner, il fond des chaînettes d’argent.

Bible Ostervald

Esaïe 40.19 - L’ouvrier fond une idole, et l’orfèvre étend l’or par-dessus, et lui fait des chaînettes d’argent.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:19 - L’ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte ? Celui qui travaille l’or n’en forme-t-il pas une d’or, et celui qui travaille l’argent ne la couvre-t-il pas de lames d’argent ?

Bible Crampon

Esaïe 40 v 19 - Quand l’ouvrier a coulé une idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 19 - L’ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte ? Celui qui travaille en or, n’en forme-t-il pas une d’or ? et celui qui travaille en argent, ne la couvre-t-il pas de lames d’argent ?

Bible Vigouroux

Esaïe 40:19 - L’ouvrier ne coule-il pas une statue en fonte ? L’orfèvre ne la couvre-t-il pas d’or, et celui qui travaille l’argent ne la (re)couvre-t-il pas de lames d’argent ?

Bible de Lausanne

Esaïe 40:19 - Un ouvrier coule une image de fonte, un orfèvre la plaque d’or, et lui fond des chaînettes d’argent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:19 - An idol! A craftsman casts it,
and a goldsmith overlays it with gold
and casts for it silver chains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 19 - As for an idol, a metalworker casts it,
and a goldsmith overlays it with gold
and fashions silver chains for it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.19 - The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.19 - El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.19 - numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.19 - μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.19 - Das Götzenbild? Das hat der Künstler gegossen, und der Goldschmied überzieht es mit Gold und gießt silberne Ketten daran.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !