Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:4 - On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

Parole de vie

Esaïe 33.4 - Alors le pillage commence,
on croirait voir des criquets.
On se jette sur les richesses
comme un nuage de sauterelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 4 - On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 4 - On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:4 - On rafle leur butin,
comme raflent les sauterelles,
et l’on se rue dessus
comme se précipite un essaim de criquets.

Bible en français courant

Esaïe 33. 4 - Alors c’est le pillage:
on croirait voir des criquets.
On se rue sur le butin
comme une nuée de sauterelles.

Bible Annotée

Esaïe 33,4 - Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles.

Bible Darby

Esaïe 33, 4 - Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.

Bible Martin

Esaïe 33:4 - Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.

Parole Vivante

Esaïe 33:4 - On rafle leur butin, comme raflent les sauterelles, et l’on se rue sur lui comme se précipite un essaim de criquets.

Bible Ostervald

Esaïe 33.4 - Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:4 - On amassera vos dépouilles comme on amasse une multitude de sauterelles, dont on remplit des fosses entières.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 4 - Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 4 - Peuples , on amassera vos dépouilles comme on amasse une multitude de hannetons, dont on remplit des fosses entières.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:4 - On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières.
[33.4 Vos dépouilles, ô Assyriens. ― La sauterelle sans ailes (bruchus).]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:4 - On recueille votre butin ainsi que recueille l’insecte vorace
{Héb. le hassil.} on s’élance dessus comme s’élancent les jeunes sauterelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:4 - and your spoil is gathered as the caterpillar gathers;
as locusts leap, it is leapt upon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 4 - Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts;
like a swarm of locusts people pounce on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.4 - And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.4 - Sus despojos serán recogidos como cuando recogen orugas; correrán sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.4 - et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.4 - νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.4 - Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !