Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 32:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 32:12 - On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Parole de vie

Esaïe 32.12 - Montrez votre tristesse,
pleurez sur la beauté des champs
et sur les vignes chargées de fruits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 32. 12 - On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Bible Segond 21

Esaïe 32: 12 - On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 32:12 - frappez-vous la poitrine, lamentez-vous
sur les belles campagnes,
sur les vignes fécondes,

Bible en français courant

Esaïe 32. 12 - Frappez-vous la poitrine.
pleurez sur la belle campagne
et la vigne féconde,

Bible Annotée

Esaïe 32,12 - On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;

Bible Darby

Esaïe 32, 12 - On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

Bible Martin

Esaïe 32:12 - On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.

Parole Vivante

Esaïe 32:12 - Frappez-vous la poitrine. Lamentez-vous sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes !

Bible Ostervald

Esaïe 32.12 - Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.

Grande Bible de Tours

Esaïe 32:12 - Pleurez sur vos enfants, sur votre terre que vous aimiez, sur vos vignes fertiles.

Bible Crampon

Esaïe 32 v 12 - On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.

Bible de Sacy

Esaïe 32. 12 - Pleurez vos enfants ; pleurez votre terre qui était si abondante, et vos vignes qui ont été si fertiles.

Bible Vigouroux

Esaïe 32:12 - Frappez-vous les seins (Pleurez sur des enfants à la mamelle), au sujet de votre (sur une) contrée délicieuse, au sujet de vos (sur une) vigne(s) fertile(s).

Bible de Lausanne

Esaïe 32:12 - On se frappe la poitrine à cause des campagnes délicieuses, à cause de la vigne fertile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 32:12 - Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vine,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 32. 12 - Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vines

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 32.12 - They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 32.12 - Golpeándose el pecho lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 32.12 - super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 32.12 - καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 32.12 - Sie werden sich an die Brust schlagen wegen des lieblichen Feldes, wegen der fruchtbaren Weingärten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !