Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:29 - Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Parole de vie

Esaïe 30.29 - Vous, habitants de Jérusalem, vous chanterez comme pendant une nuit de fête. Vous aurez le cœur joyeux comme ceux qui marchent au son de la flûte vers la montagne du Seigneur, vers Dieu, le Rocher d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 29 - Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 29 - Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:29 - Cependant, parmi vous retentiront des chants
comme en la nuit de fête,
et vous vous réjouirez
comme celui qui monte au son des flûtes,
au mont de l’Éternel
et vers le rocher d’Israël.

Bible en français courant

Esaïe 30. 29 - Quant à vous, gens de Jérusalem, vous chanterez, comme pendant la nuit où l’on célèbre la fête. Vous aurez la joie au cœur, comme lorsqu’on marche au son de la flûte, pour se rendre à la montagne du Seigneur, auprès de Dieu, le Rocher d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 30,29 - Vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l’on célèbre la fête, et vous aurez l’allégresse au cœur comme celui qui monte, au son de la flûte, à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Bible Darby

Esaïe 30, 29 - Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Bible Martin

Esaïe 30:29 - Vous aurez un cantique tel que celui de la nuit en laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle ; et vous aurez une allégresse de cœur telle qu’a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Parole Vivante

Esaïe 30:29 - Cependant, parmi vous, retentiront des chants comme en la nuit de fête et vous vous réjouirez comme celui qui monte au son du jeu des flûtes à la montagne du Seigneur et vers le rocher d’Israël.

Bible Ostervald

Esaïe 30.29 - Vous chanterez comme dans la nuit où l’on célèbre la fête ; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de l’Éternel, vers le Rocher d’Israël.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:29 - Vous chanterez alors des cantiques comme durant la nuit d’une fête solennelle, et votre cœur sera dans la joie comme celui qui va au son des instruments de musique vers la montagne du Seigneur, au temple du Fort d’Israël.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 29 - Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l’on célèbre la fête, et vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d’Israël.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 29 - Vous chanterez alors des cantiques comme en la nuit d’une fête solennelle, et votre cœur sera dans la joie, comme est celui qui va au son des hautbois à la montagne du Seigneur, au temple du Fort d’Israël.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:29 - Vous chanterez des cantiques, comme la nuit de la fête solennelle (sainte solennité), et votre cœur sera dans (comme) la joie, comme (de) celui qui marche au son de la flûte, pour aller à la montagne du Seigneur, du fort d’Israël.
[30.29 Comme dans la nuit ; littéralement comme la nuit ; genre de figure qui n’est pas étrangère au style biblique. Les fêtes des Hébreux commençaient la veille au soir. Aux trois plus solennelles, qui étaient celles de la Pâque, de la Pentecôte et des Tabernacles, on se rendait à Jérusalem de toute la Judée, et même des provinces étrangères (voir Deutéronome, 16, 16 ; Psaumes, 121, 4). Il est très probable qu’on chantait des cantiques de joie pendant toute la solennité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:29 - Pour vous il y aura des chants comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie du cœur comme à celui qui marche au son de la flûte pour venir à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:29 - You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 29 - And you will sing
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.29 - Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.29 - Vosotros tendréis cántico como de noche en que se celebra pascua, y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.29 - canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.29 - μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.29 - Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich auf ein Fest heiligt, ihr werdet von Herzen fröhlich sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg des HERRN, zum Felsen Israels ziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !