Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:11 - Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Parole de vie

Esaïe 30.11 - Éloignez-vous du bon chemin,
quittez la bonne route.
Ne nous parlez plus
du Dieu saint d’Israël ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 11 - Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Bible Segond 21

Esaïe 30: 11 - Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:11 - sortez des bons chemins,
quittez les sentiers droits,
cessez de nous importuner avec le Saint, Dieu d’Israël. »

Bible en français courant

Esaïe 30. 11 - Ils réclament des prophètes
qu’ils s’écartent de la ligne droite
et quittent la bonne direction.
« Cessez, disent-ils, de citer devant nous
l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël. »

Bible Annotée

Esaïe 30,11 - sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d’Israël !

Bible Darby

Esaïe 30, 11 - déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël.

Bible Martin

Esaïe 30:11 - Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous.

Parole Vivante

Esaïe 30:11 - Sortez des bons chemins et quittez les sentiers, éloignez le Saint d’Israël de notre vue ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 30.11 - Sortez de la voie, détournez-vous du chemin ! Ôtez de notre vue le Saint d’Israël !

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:11 - Cachez-nous la voie ; détournez de nous ce sentier ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 11 - Ecartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël ! " —

Bible de Sacy

Esaïe 30. 11 - Eloignez de nous la voie de Dieu ; détournez de nous ce sentier étroit ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:11 - Eloignez de moi la (cette) voie ; détournez de moi le (ce) sentier ; que le saint d’Israël disparaisse devant nous.

Bible de Lausanne

Esaïe 30:11 - écartez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites disparaître
{Héb. faites cesser.} de devant nous le Saint d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:11 - leave the way, turn aside from the path,
let us hear no more about the Holy One of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 11 - Leave this way,
get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.11 - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.11 - dejad el camino, apartaos de la senda, quitad de nuestra presencia al Santo de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.11 - auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.11 - καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.11 - Verlasset den Weg, weichet ab von dem Pfade, lasset uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !