Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:21 - Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

Parole de vie

Esaïe 29.21 - qui accusent quelqu’un faussement,
qui tendent des pièges aux juges,
qui font condamner un innocent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 21 - Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 21 - ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:21 - ceux qui condamnent les gens par leur parole,
ceux qui tendent des pièges aux juges dans les tribunaux,
ceux qui perdent le juste sans aucune raison, oui, tous disparaîtront.

Bible en français courant

Esaïe 29. 21 - les accusent de crimes,
tendent des pièges aux juges
et font condamner sans raison
celui qui est dans son droit.

Bible Annotée

Esaïe 29,21 - ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés.

Bible Darby

Esaïe 29, 21 - ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.

Bible Martin

Esaïe 29:21 - Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.

Parole Vivante

Esaïe 29:21 - Oui, ceux qui condamnaient les gens par leur sentence, ceux qui tendaient des pièges au tribunal des juges, ceux qui perdaient le juste sans aucun fondement (tous auront disparu).

Bible Ostervald

Esaïe 29.21 - Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:21 - De même que ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste.

Bible Crampon

Esaïe 29 v 21 - ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 21 - ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste.

Bible Vigouroux

Esaïe 29:21 - ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.
[29.21 A la porte de la ville, où se tenaient les assemblées et où se rendaient les jugements.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:21 - tous ceux qui veillent pour l’iniquité, qui font pécher l’homme par [leur] parole
{Ou qui condamnent un homme pour un mot.} qui tendent des pièges à celui qui plaide à la porte [de la ville], et qui font fléchir [le droit] du juste pour néant !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:21 - who by a word make a man out to be an offender,
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 21 - those who with a word make someone out to be guilty,
who ensnare the defender in court
and with false testimony deprive the innocent of justice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.21 - That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.21 - los que hacen pecar al hombre en palabra; los que arman lazo al que reprendía en la puerta, y pervierten la causa del justo con vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.21 - qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.21 - καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.21 - die einen Menschen auf bloße Anklage hin verurteilen und demjenigen Schlingen legen, der sie im Tore zurechtweist, und den Gerechten ohne Ursache verdrängen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !