Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:19 - Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.

Parole de vie

Esaïe 29.19 - Les gens sans importance trouveront une joie
de plus en plus grande dans le Seigneur,
les plus pauvres danseront de joie
à cause du Dieu saint d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 19 - Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 19 - Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l’Éternel et les plus pauvres de l’humanité seront remplis d’allégresse grâce au Saint d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:19 - Oui, grâce à l’Éternel, les humbles se réjouiront de plus en plus.
Les plus déshérités des hommes
exulteront de joie grâce au Saint d’Israël.

Bible en français courant

Esaïe 29. 19 - Le Seigneur sera pour les humbles
une source de joie grandissante;
les plus pauvres des humains
exploseront de bonheur,
grâce à l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 29,19 - les débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres parmi les hommes tressailleront d’allégresse dans le Saint d’Israël.

Bible Darby

Esaïe 29, 19 - et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront dans le Saint d’Israël.

Bible Martin

Esaïe 29:19 - Et les débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront au Saint d’Israël.

Parole Vivante

Esaïe 29:19 - Les humbles se réjouiront de plus en plus en l’Éternel. Les plus déshérités des hommes exulteront de joie grâce au Saint d’Israël.

Bible Ostervald

Esaïe 29.19 - Les débonnaires auront en l’Éternel joie sur joie, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:19 - Ceux qui sont doux et humbles se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres trouveront dans le Saint d’Israël un ravissement de joie ;

Bible Crampon

Esaïe 29 v 19 - Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint d’Israël.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 19 - Ceux qui sont doux et humbles se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres trouveront dans le Saint d’Israël un ravissement de joie :

Bible Vigouroux

Esaïe 29:19 - Ceux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du saint d’Israël un sujet d’allégresse ;

Bible de Lausanne

Esaïe 29:19 - et les affligés auront joie sur joie en l’Éternel, et les plus pauvres d’entre les hommes tressailliront de joie dans le Saint d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:19 - The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 19 - Once more the humble will rejoice in the Lord;
the needy will rejoice in the Holy One of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.19 - The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.19 - Entonces los humildes crecerán en alegría en Jehová, y aun los más pobres de los hombres se gozarán en el Santo de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.19 - et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.19 - καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.19 - Und die Elenden werden sich fortan an dem HERRN freuen und die Armen unter den Menschen ob dem Heiligen Israels frohlocken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !