Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:17 - Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.

Parole de vie

Esaïe 29.17 - Dans très peu de temps,
la forêt du Liban deviendra une plantation d’arbres fruitiers,
et la plantation deviendra une forêt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 17 - Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 17 - Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:17 - Encore un peu de temps,
et le Liban sera transformé en verger,
et le verger sera semblable à la forêt.

Bible en français courant

Esaïe 29. 17 - Ne le savez-vous pas?
D’ici très peu de temps,
la forêt du Liban deviendra un verger,
et le verger une forêt.

Bible Annotée

Esaïe 29,17 - Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ?

Bible Darby

Esaïe 29, 17 - N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ?

Bible Martin

Esaïe 29:17 - Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ?

Parole Vivante

Esaïe 29:17 - Encore un peu de temps, et le Liban sera transformé en verger, et le verger sera semblable à la forêt.

Bible Ostervald

Esaïe 29.17 - Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:17 - Ne verra-t-on pas dans peu de temps le Liban devenir une plaine, et la plaine se changer en forêt ?

Bible Crampon

Esaïe 29 v 17 - Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ?

Bible de Sacy

Esaïe 29. 17 - Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?

Bible Vigouroux

Esaïe 29:17 - Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?
[29.17-24 Ces versets font allusion au Règne de Gloire du Messie, après la chute de l’Antéchrist corrupteur des âmes, sur une terre « rétablie dans son état premier » (Saint Irénée), « antérieur à la chute » (CRAMPON, voir Actes des Apôtres, note 3.20-21) ; tout homme aura alors l’intelligence spirituelle. Voir Isaïe, notes 65.20-25 ; 66.22 ; 11.6-9.] [29.17 Liban ; montagne dont une partie est très stérile. ― Carmel ; autre montagne, mais dont la fertilité est passée en proverbe. ― La forêt ; comme lit le texte hébreu, et non une forêt en général. Or cette forêt particulière est probablement celle du Liban, comme l’insinue le contexte.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:17 - Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:17 - Is it not yet a very little while
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 17 - In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field
and the fertile field seem like a forest?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.17 - Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.17 - ¿No se convertirá de aquí a muy poco tiempo el Líbano en campo fructífero, y el campo fértil será estimado por bosque?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.17 - nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.17 - οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.17 - Geht es doch nur noch eine kleine Weile, so wird der Libanon in einen Baumgarten verwandelt und der Baumgarten für einen Wald gerechnet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !