Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

Parole de vie

Esaïe 26.1 - Ce jour-là, dans le pays de Juda,
les habitants chanteront :
« Nous avons une ville bien défendue.
Pour nous protéger,
le Seigneur l’a entourée de deux murs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 1 - Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:1 - En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda :
Nous avons une ville qui est bien fortifiée,
Dieu a fait du salut une muraille et un rempart.

Bible en français courant

Esaïe 26. 1 - Ce jour-là, au pays de Juda,
on chantera ce cantique:
« Nous avons une ville forte.
Pour la protéger, le Seigneur y a placé
murailles et avant-mur.

Bible Annotée

Esaïe 26,1 - En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.

Bible Darby

Esaïe 26, 1 - En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

Bible Martin

Esaïe 26:1 - En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.

Parole Vivante

Esaïe 26:1 - En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda :
Nous avons une ville qui est bien fortifiée,
Dieu fait de son salut une double muraille qui la protégera.

Bible Ostervald

Esaïe 26.1 - En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:1 - Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera la muraille et le rempart.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 1 - En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,

Bible de Sacy

Esaïe 26. 1 - Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).
[26.1 Notre ville forte ; littéralement, et par hébraïsme, la ville de notre force. Sion représente ici l’Eglise dont Jésus-Christ est le mur et l’avant-mur, par la protection puissante dont il la couvre.]

Bible de Lausanne

Esaïe 26:1 - En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:1 - In that day this song will be sung in the land of Judah:
We have a strong city;
he sets up salvation
as walls and bulwarks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 1 - In that day this song will be sung in the land of Judah:
We have a strong city;
God makes salvation
its walls and ramparts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.1 - In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.1 - En aquel día cantarán este cántico en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salvación puso Dios por muros y antemuro.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.1 - in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.1 - τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.1 - Zu jener Zeit wird man dieses Lied im Lande Juda singen: Wir haben eine feste Stadt; Heil setzt er zu Mauern und zur Schutzwehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !