Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:1 - Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

Parole de vie

Esaïe 24.1 - Le Seigneur détruit la terre, il la pille.
Il bouleverse la surface de la terre,
il fait partir les habitants de tous côtés :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 1 - Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 1 - Voici que l’Éternel saccage la terre et y sème la dévastation ; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:1 - Oui, l’Éternel va dévaster la terre, il va la ravager,
en bouleverser la surface, il en dispersera les habitants.

Bible en français courant

Esaïe 24. 1 - Le Seigneur va ravager la terre,
il va la dévaster,
bouleverser la face du monde
et disperser ses habitants.

Bible Annotée

Esaïe 24,1 - Voici, l’Éternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Bible Darby

Esaïe 24, 1 - Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.

Bible Martin

Esaïe 24:1 - Voici, l’Éternel s’en va rendre le pays vide, et l’épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.

Parole Vivante

Esaïe 24:1 - Voici que l’Éternel va dévaster la terre et la rendre déserte : il changera sa face et en dispersera tous ceux qui l’habitaient.

Bible Ostervald

Esaïe 24.1 - Voici, l’Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:1 - Le Seigneur rendra déserte toute la terre*, il la dépouillera, il en rendra la face triste, et il en dispersera les habitants.
Le pays donné aux descendants d’Abraham, la terre promise.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 1 - Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 1 - Voici le temps où le Seigneur rendra déserte la terre de Juda ; il la dépouillera, il lui fera changer de face dans ses ruines, et il en dispersera tous les habitants.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:1 - Voici que le Seigneur dévastera la terre ; il la dépouillera, il en affligera la face, et il en dispersera les habitants.
[24 Ce chapitre contient une prophétie de la désolation des la Judée soit par Sennachérib, soit par Nabuchodonosor, soir par les Romains ; mais on explique aussi cette prophétie du jugement dernier. Et il faut convenir que les expressions du prophète conduisent naturellement à cette explication. ― Les chapitres 24 à 27 renferment des oracles relatifs à la fin des temps. Ce dernier cycle de prophéties correspond à celui de Zacharie, du chapitre 9 au chapitre 14, qui traite le même sujet. Il se rattache étroitement aux chapitres qui précèdent, il en forme en quelque sorte la conclusion et le point culminant, d’où l’absence de titres, voir Isaïe, 24, 1 ; il se relie aux chapitres 13 au 23 comme les chapitres 11 et 12 aux chapitres 7 à 10. « Les jugements particuliers que Dieu porte contre chaque peuple dans les oracles contre les Gentils aboutissent ici au jugement final, comme les fleuves divers qui se jettent dans le même océan, et le salut, dont vient de poindre l’aurore brille maintenant dans tout l’éclat de son midi. » (Franz DELITZSCH.) Tout ce morceau est du lyrisme le plus élevé et d’une harmonie musicale merveilleuse dans le texte original. Il se subdivise ainsi : ― 1° Jugement et catastrophe de la terre, chapitre 24 ; ― 2° Chant de triomphe : a. sur la ruine de la cité qui opprimait le monde, chapitre 25, versets 1 à 8 ; b. sur la ruine de Moab, versets 9 à 12 ; c. sur la restauration d’Israël, chapitre 26 ; d. fertilité de la vigne bénie de Jéhovah, chapitre 27, versets 2 à 6 ; ― 3° Dieu punit et sauve Israël, versets 7 à 13.] [24.1 La terre. Saint Jérôme remarque qu’il est ordinaire dans l’Ecriture de désigner la Judée sous le nom général de la terre, ou même de toute la terre. ― Il affligera sa face (affliget faciem ejus) ; c’est-à-dire il lui fera changer de face en la ruinant entièrement.]

Bible de Lausanne

Esaïe 24:1 - Voici, l’Éternel va vider la terre et l’épuiser ; il en bouleversera la face, et il en dispersera les habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:1 - Behold, the Lord will empty the earth and make it desolate,
and he will twist its surface and scatter its inhabitants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 1 - See, the Lord is going to lay waste the earth
and devastate it;
he will ruin its face
and scatter its inhabitants —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.1 - Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.1 - He aquí que Jehová vacía la tierra y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir a sus moradores.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.1 - ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.1 - ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.1 - Siehe, der HERR wird die Erde entvölkern und verwüsten, er wird ihr Angesicht entstellen und ihre Bewohner zerstreuen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !