Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:8 - Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ?

Parole de vie

Esaïe 23.8 - La ville de Tyr distribuait des couronnes de rois.
Ses marchands étaient des princes,
ses commerçants étaient des grands de ce monde.
Qui a décidé de détruire cette ville ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 8 - Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ?

Bible Segond 21

Esaïe 23: 8 - Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:8 - Qui donc a décrété tout cela contre Tyr
qui distribuait des couronnes,
elle dont les marchands vivaient comme des princes
et dont les commerçants étaient considérés comme les grands de cette terre ?

Bible en français courant

Esaïe 23. 8 - Tyr distribuait des couronnes de roi,
ses marchands étaient autant de princes,
ses commerçants comptaient
parmi les gens que le monde honore.
Qui donc a décidé sa ruine?

Bible Annotée

Esaïe 23,8 - Qui a décrété cela contre Tyr, elle qui donnait des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?

Bible Darby

Esaïe 23, 8 - Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre ?

Bible Martin

Esaïe 23:8 - Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne [les siens], de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?

Parole Vivante

Esaïe 23:8 - Qui donc a décrété la destruction de Tyr, la cité impériale, elle dont les marchands vivaient comme des princes et dont les commerçants étaient considérés comme les grands de cette terre ?

Bible Ostervald

Esaïe 23.8 - Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:8 - Qui a prononcé cet arrêt contre Tyr, autrefois reine, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre ?

Bible Crampon

Esaïe 23 v 8 - Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?

Bible de Sacy

Esaïe 23. 8 - Qui a formé ce dessein contre Tyr, autrefois la reine des villes , dont les marchands étaient des princes, dont les traficants étaient les personnes les plus éclatantes de la terre ?

Bible Vigouroux

Esaïe 23:8 - Qui a pensé cela contre Tyr, autrefois couronnée, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les nobles (des personnages illustres) de la terre ?

Bible de Lausanne

Esaïe 23:8 - Qui a résolu cela contre Tyr, la distributrice des couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants
{Ou les Cananéens.} étaient les honorés de la terre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:8 - Who has purposed this
against Tyre, the bestower of crowns,
whose merchants were princes,
whose traders were the honored of the earth?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 8 - Who planned this against Tyre,
the bestower of crowns,
whose merchants are princes,
whose traders are renowned in the earth?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.8 - Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.8 - ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la que repartía coronas, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.8 - quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.8 - τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.8 - Wer hat solches über Tyrus beschlossen, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten und deren Händler die Vornehmsten der Welt waren?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !