Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:18 - Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Parole de vie

Esaïe 23.18 - Mais ses bénéfices, ce qu’elle gagnera sera consacré au Seigneur. On ne l’entassera pas, on ne le gardera pas en réserve. Ce qu’elle gagnera servira à nourrir, à rassasier ceux qui habitent en présence du Seigneur, et à leur donner des vêtements magnifiques.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 18 - Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 18 - mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:18 - Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Éternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Éternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.

Bible en français courant

Esaïe 23. 18 - Mais ses profits et ses gains seront consacrés au Seigneur. On ne les amassera pas, on ne les conservera pas, mais ils serviront à nourrir, à rassasier et à vêtir somptueusement ceux qui habitent en présence du Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 23,18 - Et ses gains et son salaire seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement.

Bible Darby

Esaïe 23, 18 - Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera seront saints, consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques.

Bible Martin

Esaïe 23:18 - Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l’Éternel ; il n’en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l’Éternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.

Parole Vivante

Esaïe 23:18 - Mais ses gains et ses salaires iront à l’Éternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront à (tous) ceux qui demeurent en présence de Dieu pour qu’ils puissent manger et qu’ils soient rassasiés, pour qu’ils puissent se couvrir de vêtements splendides.

Bible Ostervald

Esaïe 23.18 - Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel : il n’en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:18 - Tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur ; il ne sera point mis en réserve dans un trésor ; mais il sera employé entièrement en faveur de ceux qui sont devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusque dans leur vieillesse.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 18 - Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 18 - Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur : il ne sera point mis en réserve, ni dans un trésor ; mais il sera tout employé pour ceux qui assistent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:18 - Mais son gain (ses affaires) et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur ; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain (commerce) sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse. [23.18 Qui habitent, etc. ; qui servent le Seigneur, ses ministres.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:18 - Et son commerce et son salaire seront chose sainte à l’Éternel ; il ne sera ni accumulé ni mis en réserve, mais son commerce sera pour ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour manger à satiété et pour des vêtements magnifiques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:18 - Her merchandise and her wages will be holy to the Lord. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 18 - Yet her profit and her earnings will be set apart for the Lord; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the Lord, for abundant food and fine clothes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.18 - And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.18 - Pero sus negocios y ganancias serán consagrados a Jehová; no se guardarán ni se atesorarán, porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta saciarse, y vistan espléndidamente.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.18 - et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.18 - καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.18 - Aber ihr Erwerb und Verdienst wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert werden, sondern ihr Erwerb wird denen, so vor dem Angesichte des HERRN wohnen, zur Nahrung und zur Sättigung und zu stattlicher Bekleidung dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !