Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:18 - Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Parole de vie

Esaïe 22.18 - et il t’enverra rouler comme une boule
dans un grand pays.
C’est là-bas que tu mourras,
avec tes chars magnifiques,
toi qui couvres de honte la maison de ton maître ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 18 - Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Bible Segond 21

Esaïe 22: 18 - et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:18 - et t’envoyer rouler, rouler comme une balle,
vers une vaste plaine.
C’est là que tu mourras, c’est là que s’en iront les chars qui font ta gloire,
ô toi, qui es la honte du palais de ton maître !

Bible en français courant

Esaïe 22. 18 - et t’envoyer rouler comme une boule
dans un pays aux larges espaces.
C’est là-bas que tu mourras,
là-bas, avec tes chars de prestige,
toi qui déshonores la cour de ton maître!

Bible Annotée

Esaïe 22,18 - il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C’est là que tu iras mourir, c’est là qu’iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !

Bible Darby

Esaïe 22, 18 - T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur !

Bible Martin

Esaïe 22:18 - Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.

Parole Vivante

Esaïe 22:18 - il te fera rouler, rouler comme une balle, vers une vaste plaine. C’est là que tu mourras, c’est là que s’en iront les chars qui font ta gloire, ô toi, qui es la honte du palais de ton maître !

Bible Ostervald

Esaïe 22.18 - Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur !

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:18 - Il vous couronnera d’une couronne de douleur, il vous jettera comme une balle lancée dans un champ spacieux ; vous y mourrez ; là s’arrêtera le char de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 18 - il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront  tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 18 - Il vous couronnera d’une couronne de maux, il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux : vous mourrez là, et c’est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre maître.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:18 - Il te couronnera d’une couronne de tribulation, il te jettera comme une balle sur (dans) une terre large et spacieuse ; tu mourras là, et là sera ton char magnifique (le char de ta gloire), ô honte (l’ignominie) de la maison de ton maître.

Bible de Lausanne

Esaïe 22:18 - Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens
{Héb. large aux deux mains.} Là tu mourras, et là [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:18 - and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 18 - He will roll you up tightly like a ball
and throw you into a large country.
There you will die
and there the chariots you were so proud of
will become a disgrace to your master’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.18 - He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.18 - Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra extensa; allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.18 - coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.18 - καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.18 - Er wickelt dich fest wie einen Turban und schleudert dich wie einen Ball in ein weites und breites Land! Daselbst wirst du sterben, und dorthin kommen deine prächtigen Wagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !