Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:16 - Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Parole de vie

Esaïe 22.16 - Tu fais creuser une tombe ici, pour toi,
tu la fais tailler en hauteur,
tu te creuses un lieu de repos dans le rocher.
Mais qu’est-ce qui est à toi ici ?
Est-ce que tu as des parents ici ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 16 - Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Bible Segond 21

Esaïe 22: 16 - ‹ Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? › On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:16 - Dis-lui : Qu’as-tu ici, comme propriété
ou comme parenté,
pour que tu te creuses un tombeau
oui, que tu te creuses un tombeau en ce lieu-ci, sur les hauteurs,
et que dans le roc tu te tailles une demeure ?

Bible en français courant

Esaïe 22. 16 - Quel droit de propriété
ou quel droit de parenté
possèdes-tu ici,
pour t’y faire tailler un tombeau,
le tailler très haut,
et creuser dans le rocher
ta dernière demeure?

Bible Annotée

Esaïe 22,16 - Qu’as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?

Bible Darby

Esaïe 22, 16 - Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

Bible Martin

Esaïe 22:16 - Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Parole Vivante

Esaïe 22:16 - Dis-lui : Qu’as-tu ici ? Qui sont les tiens, ici, pour creuser un tombeau ? Tu te creuses un sépulcre dans un lieu élevé, dans le roc tu te tailles ta dernière demeure.

Bible Ostervald

Esaïe 22.16 - Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau ? Il se creuse un tombeau sur la hauteur ; il se taille une demeure dans le roc !

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:16 - Que faites-vous ici ? et à quel titre ? Vous vous êtes préparé ici un sépulcre, vous vous êtes dressé ici un monument avec recherche, dans un lieu élevé, et vous vous êtes taillé un lieu de repos dans la pierre.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 16 - « Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Bible de Sacy

Esaïe 22. 16 - Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes prépare ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:16 - Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ?
[22.16 Un tabernacle ; c’est-à-dire une habitation, une demeure. ― Que fais-tu ici ? allusion sans doute à son titre d’étranger. ― Tu t’es taillé un sépulcre. Les riches se faisaient tailler pendant leur vie un magnifique tombeau dans le roc. On voit beaucoup de tombeaux de ce genre dans tous les environs de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:16 - Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:16 - What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 16 - What are you doing here and who gave you permission
to cut out a grave for yourself here,
hewing your grave on the height
and chiseling your resting place in the rock?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.16 - What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.16 - ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.16 - quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.16 - τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.16 - Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen ließest? Der läßt sich hoch oben sein Grab aushauen, meißelt sich eine Wohnung in den Felsen hinein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !